• ベストアンサー

中国語 まだ縁有る見面! とは?

先日、中国人の友達にメールでこういうことを言われました。 まだ縁有る見面! 意味がわかりません。言った本人も日本語で説明ができず、 結局わからないままです。 僕の解釈としては、また機会があったら会いましょう!! ってことかなって思いますが、実際のところどうなんでしょう? シチュエーションとしては、その人に愛しているといわれたが、 その気持ちに応えることができないと返答し、 悲しいけど、ありがとうって答えが来ました。 その後にいわれた言葉です。 もし、お分かりになられる方は教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.3

先の回答で正解でしょう。 有機会見面! よりも,別れの気持ちが強いように思われます。 それも,残念な気持ちというのが強いですネ。 ふられたっていうことは分りました,残念だけどお別れです こういうニュアンスですネ。 以上kawakawaでした

pww-pooh
質問者

お礼

ありがとうございました。 言葉の意味がわかって、すっきりしました。 相手の人は、かわいくてとてもいい人なんですが、 僕には特定の人がいますので、応えてあげることが できませんでした。 もし、特定の人がいなければ、おそらく良い返事を していたと思います。 ホントにいい人だから。 今回はありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • poor_Quark
  • ベストアンサー率56% (1020/1799)
回答No.2

 私の怪しげな中国語の知識では、元の文章は「有縁見面」(you3yuan2jian4mian4)ではないかと思うのですが、お別れの挨拶だとご推察します。  私(♂)もこのようなものを何度も書いた立場ですので、気持ちは分かるような気もします。想像するに、未練と余韻を残しながらも届かなかった自分の想いへの決別が込められているのではないでしょうか。日本語ではきっとこんな感じなんでしょう。  「縁があったらまたお会いしましょう…」

pww-pooh
質問者

お礼

ありがとうございました。 言葉の意味がわかって、すっきりしました。 相手の人は、かわいくてとてもいい人なんですが、 僕には特定の人がいますので、応えてあげることが できませんでした。 もし、特定の人がいなければ、おそらく良い返事を していたと思います。 ホントにいい人だから。 今回はありがとうございました。

  • Mitz
  • ベストアンサー率65% (2863/4366)
回答No.1

日本語が理解出来る方から、日本語で来たメール(文)なのですか? 変換ミス&打ち込みミスでは? 私、こう解釈しました。 まだ縁有る見面=まだ縁有るけんね=まだ縁は有るからね。 まだ、好きで好きで、諦め切れないのでは?