• ベストアンサー

中国語で”たま”

こんにちわ。 中国語で”たま” という言葉があるらしいんですけど その意味は”ちくしょう!”や”くそ!” って言う意味になるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrumesuke
  • ベストアンサー率45% (254/557)
回答No.1

「他媽」ではないでしょうか。 ■魯迅作品『「他媽的!」について』 http://hiroshima.cool.ne.jp/ogaman/haka/tamata.html >「他媽的(たーまーた)」(最もひどい罵語((以下略)) ■快楽学漢語!@辞書に載っていない中国語*第1課*@ http://hiroshima.cool.ne.jp/ogaman/haka/tamata.html >英語で言う所の「Facking!!」は、「他媽的(タマーダ)」

fullow
質問者

お礼

回答&リンクありがとうございました。 まちがっても中国人の前ではいわないようにします。

その他の回答 (2)

  • mrumesuke
  • ベストアンサー率45% (254/557)
回答No.3

#1です。 URLを訂正します。 ■快楽学漢語!@辞書に載っていない中国語*第1課*@ http://www.tok2.com/home/shankou/hanyu01.html また「4レターワード」で気付きましたが、 >英語で言う所の「Facking!!」 のaはuの(多分)誤りでしょうね。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

『他媽的ta ma de』と書き平声で発音します。特に相手に対しての罵詈雑言で下卑た言語。かつ、ポピュラーな言語。自分に対して、自分で言うこともある。 英語にある「4レターワード」と同じ意味で、同じ状況下で使用します。 間違っても、公式の場、家庭内、会社内では公言しないほうがよいです。人間性を疑われます。 日本語で言う、ばかやろう、このやろう、こんちくしょう、くそったれ、ちぇっと全く同じ使い方で、華人の世界では、日常的に耳にする言語です。老若男女で使用し、よく耳にします。 前出の日本語でも下品な言葉だから、外国人は華人に対して使わないほうが良いでしょう。 本来の意味は、他人の母親を罵る意味です。「お前の母さん出べそ」と言われれば、誰しも気分は良くないですよね。

fullow
質問者

お礼

こんにちわ。 詳しい回答たすかりました!! 自分の猫の名が「たま」なのですが 中国人の前では気をつけます(^^;

関連するQ&A