- ベストアンサー
「進級おめでとう」は英語で何と言いますか?
アメリカに住む知り合い(アメリカ人)のお孫さんがこの夏(9月)に中学へ進級(進学)します。 プレゼントを送るにあたり、添えるカードに書く言葉につまってしまいました。 英語で「進級おめでとう」はどう書けば良いのでしょうか? ご教授ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
promotionは、会社の昇進ですね。 中学に進むのは当たり前なので、とくに進級おめでとうにあたる言葉はありません。congratulationsは自分が努力して手に入れた場合に使うのがふさわしいのです。 どうしても言いたいなら、 Enjoy your school. Have fun in your new class.(school) あるいは、あっさり、 I hope you like this gift from Japan. (日本からのプレゼント、気に入ってくれると嬉しいんだけど) 日本とは構造がちがうので、そのまま同じメンバーの学校なのか、別の学校なのか、落第しかけてやっと中学に行けたのか、そもそも9年生まで続きなのか、など事情が分かりません。 ようするに気持ちが伝わればいいので、あまり細かい事は気にしなくても良いと思います。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
プレゼントを贈るにあたり、「これは進学祝いだ」ということを_祖父母_にイキな文句で伝えたいわけですよね。 #3さんもお書きになっているように、あまり「進学祝」という概念がアメリカにはないのですが、「Congratulations! Your grandson(もしくはgranddaughter、わからなければgrandchild)is in junior high school!」とかなんとか書くのはどうでしょう。日本の風習だと説明すればいいと思います。 でなければ、「卒業祝い」にしてはどうでしょう。少し遅めですが構わないと思います。その場合は、「Congratulations on your grandchild's graduation!」ですね。
- mmkk21
- ベストアンサー率30% (10/33)
Congratulations on your promotion,○○○(お孫さんの名前)! で良いと思います。congratulationsのスペルをお間違いなく!
- Ruble
- ベストアンサー率36% (46/126)
ベタな訳だとこんな感じでしょうか。 Congratulations on the promotion! もっといい訳があるとは思いますが・・・