- 締切済み
注意する英会話
仕事で英語を使うのですが、どういっていいのかわからない英語があるのでよかったらぜひ教えてください!!m(__)m ペットボトルなどの持ち込みを入り口で禁止を注意するとき。 「申し訳ありませんが、ペットボトルの持込はご遠慮願います。」 といった感じです! それと、注意したあとに「ペットボトルをこちらで預かりましょうか?」というフレーズもよろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- florida2
- ベストアンサー率45% (50/110)
お客様に話しかけていると仮定してみました。 Excuse me. Would you refrain from bringing in plastic bottles? Please let us keep it if you don't mind. また、掲示などでNo plastic bottles allowedなどとされておいてもこのようにおっしゃりやすいのではないでしょうか。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
For safety reason, we are asking all visitors not to bring in any plastic bottle here. We can keep the bottle with us until you come back, if you don't mind. ここはやはり、冒頭で「持ち込み禁止」のそれなりの理由を簡単に説明した方が。プラス、「全てのお客様に」と、、、、 PET(1) 【略語-1】=polyethylene terephthalate、テレフタル酸ポリエチレン、ポリエチレン・テレフタレート 【略語-2】=position emission tomography、《医》ポジション放射断層撮影 【略語-3】=positron emission tomography、ポジトロンCT, 陽電子[ポジトロン]放出断層撮影 日本では(1)のプラスチック原料名が流用されて「PET Bottle」と使われていますね。
- kyokoma103
- ベストアンサー率34% (289/829)
ペットボトルは和製英語なので、 欧米で一般には使われて居ません。plastic bottleにして下さい。 PETというのは素材という専門用語ですので、 専門科とか業界の方とかでないと使わないんじゃないかと思います。 それとallowは場所にもよりますが、 お客様に対しては不適当かと思われます。 visitorは確かに訪問者ですが、 立場的な表現の時はいいですが、 お客様に向かって直接いうといやみになりかねません。 飲み物ですから、 お望みならと言うより、 お差しさわりなければ、 というニュアンスの方がより丁寧かと思います。 We are sorry, but you cannot bring in your plastic bottle. Will you please let us keep it if you don't mind. ですとお客様に対しての気遣いが感じられて良いように思いますが。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
We are sorry. Visitors are not allowed to bring in PET bottles. >ペットボトルをこちらで預かりましょうか? We can keep your bottles if you like.
お礼
どうもありがとうございました!! 早速暗記して使ってみます!! ほんとに助かりました!!ありがとうございました!