• ベストアンサー

Vista・XPは中国語で?

中国語でWindowsのことを“視窓”って言いますよね? ではVista・XPはどう発音すればいいんでしょうか。文字ではこのままでいいと思うのですが。 あと、日常会話(しゃべる際)の中では“Windows”と“視窓”はどちらが一般的なのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • heilong
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

視窓というのは初めてききました。 わたしの経験上、中国の田舎のPC初心者でも、 Windows95を「ういんどうず じゅーうぅ」 Windows98を「ういんどうず じゅーばー」 WindowsXPを「ういんどうず えぇっくぅすぴ~」 といってましたので、それが一般的なのだと思ってました。 ワード、エクセルも同様です。

sarashina-i
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ウィンドウズと読んでしまっても大丈夫そうですね。 “XP”はアルファベット通り“愛克斯・批”と発音すればいいのですね。 “Vista”は“びすた”と読んでも通じるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

固有の名詞の場合は、意訳すると分からなくなります。 なので、一部の音を残して中国語化したり、そのまま 音訳したりします。 鏈接とか奔騰(Pentium)とか、因特網がその代表。 これに対して、認識すべき対象は別に原語と同じ呼び方 をする必要がないので、自分たちで理解しやすいように 意訳します。殺毒軟件 とか鼠標などがその代表。 WindowsのVista・XPは前者のケースでしょう。変に訳すと 電話などで何を言っているのか分からなくなりがちです。

sarashina-i
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 “奔騰”というのは初めて聞きました。 “殺毒軟件”って何だろうと一瞬考えてしまいました。ウイルス対策ソフトですか。 今年度版の新語辞典も持っているのですが何でも載っているわけではないので困ることがあります…。

関連するQ&A