- ベストアンサー
漫画PEANUTS内のセリフの訳について教えてください
はじめまして 漫画PEANUTS(スヌーピーが出てる漫画)で1988年8月6日付けのものなの ですが、MARCIEのセリフ 「World's greatest fisherperson holding freshly caught frozen fish sticks」を 「新鮮冷凍のフィッシュ・スティックを持つ世界一の釣り人」と訳されています。 この場合のcaughtがどういう働きをしているのかが、分かりません。 どなたかご存知な方、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
freshly caught frozen fish sticks で、全体がholdingの目的語ですが、その構造は [freshly caught] [frozen] fish sticks で2つの[]部分の過去分詞がfish sticksにかかっています。 freshly caughtは「捕まえられたばかりの新鮮な」という 意味です。 なので、「新鮮冷凍のフィッシュ・スティック」となるわけ です。
その他の回答 (1)
noname#36462
回答No.2
freshly prepared cake:出来立てほやほやのケーキ 過去分詞の形容詞的用法 freshly caught and frozen sticks
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 freshlyがholdingに掛かるものとばかり考えており、辻褄の合わない文となってました。 また副詞は動詞の前に付かないものと誤って覚えていたことも原因のひとつです。 freshly prepared cake:出来立てほやほやのケーキ ←例を見てよく分かりました。 有難うございました。
お礼
お礼が遅くなり済みません。 回答ありがとうございました。 []で2つに分けてfish sticksに掛かり、また、freshlyは動詞caughtの前に来て、「~したばかりの」となるわけですね。 「~したばかりの」となるとは考え付きませんでした。 freshlyがholdingを修飾するものとばかり考えており、文の辻褄が合わなくなってました。 よく分かりました。 ありがとうございました。