• ベストアンサー

marked by ってどうゆう意味ですか

online dictionaryでstringentをしらべると、以下のようになってます。 stringent. 1 : TIGHT, CONSTRICTED 2 : marked by rigor, strictness , or severity especially with regard to rule or standard <stringent decontamination procedures> 3 : marked by money scarcity and credit strictness <a stringent budget> このmarked byってどうゆう意味なんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

marked byで、直訳すれば「~によって印を付けられた」という ことですが、つまりレッテルを貼って他のものと区別するという 意味です。なので、 「~によって特徴付けられた」とか、「特に~の意味で」のよう な訳になります(英和辞書には後者がよく使われています)。 marked by money scarcity なら、「特に金銭的な窮乏の意味で」 a stringent budgetきびしい予算 のようになります。

noname#62952
質問者

お礼

わかりやすい解説ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

 mark は「印,マーク」から動詞として,「~に印をつける」という射意味で用いられるようになりました。  そこからさらに,「~を特徴づける,~を目立たせる,~を表す」という意味にもなりました。  ここの marked by ~は「~によって特徴づけられる,表される」という意味ですが, stringent という形容詞を定義づけるのに,rigor や money scarcity という名詞を用いる際,stringent が形容詞であることを明確する役割を果たしています。  

noname#62952
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「marked by - - - 」=以下(- - -)が目立った時、 と直訳出来ます、その結果、最も適当な日本語に直すとすれば stringent 【形-1】厳しい、切迫した、説得力のある 【形-2】《経済》緊縮の、金詰まりの 特に/とりわけ、「厳しさが」「厳格さが」「重大さが」目立つ時に(使われる) みたいな解釈で此処はご納得・ご勘弁下さいませんか

noname#62952
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A