- ベストアンサー
フランス語で。
販売元の変更の為、雑貨屋さんの名前を変更しようと思います 布製品やアクセサリーを扱っているので、水晶 cristal を 使った名前にしたいのですが、 何かいい名前がありましたら、是非アドバイス御願いいたします。 cristal を使った造語でもOKです。 イメージキーワードは、 優しさ・希望・瞳・気持ち・心・ママ・赤ちゃん 布・綿・翼・手・想い・羽・そば(そばにいる のそば) 隣・寄り添う・ などなど、上記に限らず、優しさや透明感のあるイメージです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kokoromoon さん はじめまして ご希望のイメージキーワードを全て 包み込めるのは何でしょうか それは、人間を高い高いところから 太古の頃より見守っている“美空” むかしむかしある国で、人は天空が 水晶で、あることを願っていたとか もしそうであるなら次のような表現 le reve bleu sous le ciel de cristal (直訳:水晶の天空の下、紺碧の夢) も頷けて頂けるのではないでしょうか ここらに思いを馳せてみての 作り方mot-valiseでの造語をご提案 ●Cicristaleux (シクリスタルゥ-凡そ) cristalを、cielの複数形cieuxで挟み込んで 分解すると ci-cristal-eux となります これから寄せられる幾多の回答をもって ご希望イメージキーワードの中から特定の 一つが立ち上がるでしょうから、その際は 又、ご遠慮なく、お申し出下さい。。。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
No.1 です お心に適うとの確言と三ツ星(***)を 頂戴し、旧時回答閲読と有難うございます さて、補足の事柄 >le reve bleu sous le ciel de cristal 水晶の天空の下、紺碧の夢 をCicristaleux に込めたような感じってありますでしょうか? コレは読み手が、何処まで想像力を働かしてくれるかではないか ただ、次の二つの言葉(水平線と地平線)を頼りに想見しますと どちらも空と海、空と地上の消失点ならぬ消失線(?)を示します その違いは、何れが人をより癒しへと誘ってくれるのでしょうか 地上線に目を向けると地上に人間の作った物が否が応でも目に入り ここかしこでの人々の繰り返しの営みである地上戦を思ってしまう つまり、人は一天を見ることなく、反天しか見えなくなると思います 一方、水平線はざえぎるものの無い、一天である満天を享受出来ます そして、一番重要な、あの音です 寄せては返す潮騒を清聴出来ます コレって、母体に宿っていたこた頃の、懐かしいリズム音と一致です フランス語のcristalは、詩語として清澄な水との意味を持ちます これらを総合致しますと、青い空、青い海が一体と成るを意味する 日本語の四文字漢字の“水天一碧”(乃至 “一碧万頃”)語句が ご提案の“Cicristaleux”に幾許は合い通じるのではないかと凡慮 ご不明の点は、何なりと。。。 追伸:昨日の回答の一部修正です 修正前:cristalを、cielの複数形cieuxで挟み込んで 修正後:cristalを、cielの複数形cieuxで包み込んで (挟んだら痛いでしょうから、ふんわり包みましょう)
お礼
こんにちは!早々にありがとうございますm_mm_m 体調崩していて1週間近く寝込んでいました(><) なるほど、なんだか素敵なフレーズがイッパイで魅了されてしまいました。。。 深い深いものがそこにあって、目を閉じて想うような・・・・ 何度も何度も読み返しつつ、きざんでみようと思います。 また、質問させていただくかと思いますが、 その折には、どうぞよろしくお願いいたします。。。 ゆっくりと、胸に入ってくるものを、想ってみようと想います・・
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 店名ということですので、手短でお客様に覚えてもらいやすく、フランス語がわからない人でも、ピンとインスピレーションのわくもの、発音からイメージの伝わり易いものをいくつか考案してみました。 1. No.1の回答で返答されているように、crystalと言う語をreve「夢」と組み合わせるのがご希望なら、以下のような表現もあります。 Le Reve du Cristal(ル・レーヴ・デュ・クリスタル)「クリスタルの夢」 また、「クリスタルのように透明な、清純な」という意味のcristallinも、イメージにしっくりくると思います。 Le Reve Cristallin(ル・レーヴ・クリスタラン)「クリスタルのように透明で清純な夢」 2. その他の単語と、クリスタルの組み合わせを幾つか考えてみました。 L'Etoile du Cristal(レトワ-ル・デュ・クリスタル)「クリスタルの星」 L'Etoile Cristallin(レトワ-ル・クリスタラン)「クリスタルのように透明で清純な星」 Les Sables du Cristal(レ・サーブル・デュ・クリスタル)「クリスタルの砂」 Les Sables Cristallin(レ・サーブル・クリスタラン)「クリスタルのように透明で清純な砂」 La Lumiere du Cristal(ラ・リュミエール・デュ・クリスタル)「クリスタルの光」 La Lumiere Cristallin(ラ・リュミエール・クリスタラン)「クリスタルのように透明で清純な光」 La Riviere du Cristal(ラ・リヴィエール・デュ・クリスタル)「クリスタルの河」 La Riviere Cristallin(ラ・リヴィエール・クリスタラン)「クリスタルのように透明で清純な河」 Le Voile du Cristal(ル・ヴォワル・デュ・クリスタル)「クリスタルのとばり」 Le Voile Cristallin(ル・ヴォワル・クリスタラン)「クリスタルのように透明で清純なとばり」 Comme le Cristal(コム・ル・クリスタル)「クリスタルのように」 3.その他、ご質問文に列挙されている用語のイメージで作ってみますと、 「天使」「羽」「蝶」その他を使って以下のようになります。 Les Papillons en Roses(レ・パピヨン・アン・ローズ)「薔薇色の蝶」 La Fantaisie des Papillons(ラ・ファンテジー・デ・パピヨン)「蝶の幻夢」 Comme des Papillons(コム・デ・パピヨン)「蝶のように」 La Danse des Papillons(ラ・ダンス・デ・パピヨン)「蝶の舞」 La Plume des Papillons(ラ・プリュム・デ・パピヨン)「蝶の羽」 Les Anges de Charme(レ・ザンジュ・d・シャルム)「魅惑的な天使」 Les Anges Ravissants(レ・ザンジュ・ラヴィサン)「魅力的な天使」 Les Anges en Roses(レ・ザンジュ・アン・ローズ)「薔薇色の天使」 Les Anges d'Or(レ・ザンジュ・ドーr)「金色の天使」 La Plume des Anges(ラ・プリュム・デ・ザンジュ)「天使の羽」 Les Plumes des Anges(レ・プリュム・デ・ザンジュ)「天使の翼」 *Plume「羽」は複数になると、「飛ぶための羽」となります。1枚では飛べないからです。 Le Secret des Anges(ル・セクレ・デ・ザンジュ)「天使の秘密」 La Dance des Anges(ラ・ダンス・デ・ザンジュ)「天使の舞」 Les Anges Dansants(レ・ザンジュ・ダンサン)「舞う天使」 Le Reve des Anges(ル・レーヴ・デ・ザンジュ)「天使の夢」 La Fantaisie des Anges(ラ・ファンテジー・デ・ザンジュ)「天使の幻夢」 Les Sourires des Anges(レ・スリーr・デ・ザンジュ)「天使の微笑み」 Comme des Anges(コム・デ・ザンジュ)「天使のように」 Ma Cherie Chou-chou(マ・シェリー・シュシュ)「私の愛しいかわいこちゃん」 Mon Petit Ceour(モン・プチ・キャーr)「私の愛しい人」 *先日公園で、品のいい老紳士(仏人)が奥様に呼びかけていた言葉です。 などなど、イメージのご参考になさっていただければ幸いです。なお、特殊なアクセント記号は、このサイトで文字化けするので使っておりませんので、辞書などでご確認ください。 ご参考までに。
お礼
はじめまして!1週間ほど体調を崩してパソコンを触れずで 失礼いたしましたm_m なんとも素敵な言葉がいっぱいで、感無量です・・・。 それに、最後のほうには、なんて素敵なご夫婦なんでしょう・・・。 発音を書いてくださっていたので、何度も何度も口にしています。 先様がくださったメッセージとともにParismadamさまのフレーズを 一緒にして、少し、ゆっくりと胸に入れながら考えてみようと思います! あまりにとってもいい響きや言葉ばかりで、どれも使うにはもったいなく、どれも使いたい・・・そんな気持ちが一杯です。 またゆっくりと考えながら、質問させて頂くこともあるかもしれませんが、その折はどうぞよろしくお願いいたしますm_m
補足
anapaultoleさま*** 早速のご回答ありがとうございます。 読ませて頂いて、ぽろぽろ涙が零れ落ちました。 まさに、イメージの通りです。 水晶を使いたいには、私のすべてが込められています "物”としての水晶ではなく、まさにこんな感じです。 そして、私のその水晶は空にあります。その水晶には触れられません。 あと1度でいいから触れてみたいけど、叶わぬ夢。 だから、本当にそのまんまの ”水晶の天空の下、紺碧の夢”が胸に来ました。 le reve bleu sous le ciel de cristal とっても とっても、素敵ですね・・・。ずっと大切にします。。。 あまりの素敵さに、仕事のこと忘れそうでした。(。。。TvT。。。) ---- Cicristaleux お店の名前としては、長さもちょうどよくって、これもすごく素敵! フランス語には無知だったのですが、造語にもmot-valiseと呼ばれる作り方があるのですね。検索してみました。すごい~! 両方ものすごく胸に響いて、決めてしまいたいくらいです! あと一つだけいいですか? Cicristaleuxをお店の名前 le reve bleu sous le ciel de cristalをサブタイトル にしたいくらいなのですが、「anapaultoleさま」ってどんな方なんだろう?と過去読ませて頂いたら、本当に胸に響く言葉がいっぱいでした・・・。 le reve bleu sous le ciel de cristal あまりにも響いてしまいました。順番で言うと、こちらがお店の名前で Cicristaleux これをサブにしたい感じです。 le reve bleu sous le ciel de cristal 水晶の天空の下、紺碧の夢 をCicristaleux に込めたような感じってありますでしょうか? すごく素敵で決めてしまいたい!と思いつつ 上をお店の名前にすると、長いので、あと少しだけご意見お伺いしてみたくなりました。お言葉に甘えて・・・。あと少しだけ・・・。 長くなってすみません。。。またお時間あるときで構いませんので是非、よろしくお願いいたします。。。