• 締切済み

店名にフランス語のおしゃれな単語やフレーズを教えてください

天然石などを扱ったアクセサリー雑貨のお店に、フランス語のおしゃれな名前をつけたいと思います。 店の雰囲気としては、ナチュラルでシンプルなふんわりゆるい感じ、かわいい大人系といったイメージをめざしています。 ハンドルネームの「q」が気に入っているので、「アンティーク」などqが一部使われているとうれしいです(最初か最後だと特にうれしいです)。 または、上記を満たさなくとも、叙情的・詩的で響きのよいフレーズなどご提案いただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

補足事項にお答え致します >lustreは、英語のglitterに近いのでしょうか。 たとえば、単語のみの使用でも表記は変わりませんか? このlustreは特別の発音記号は無くこのままです 対応する英語は、lusterとreがerになるだけです コレと同様のキラキラ輝くとのフランス語ですと scintillement(センチィヤマン)があります >わがままは 一回転で 甘えん坊 支えるマット 汗を喜ぶ の意味をどう捉えてよいのか^^; わがままは ⇒(質問をする時、あれもコレもでは迷惑でないか などと心は揺れます でも知りたいとの思いを貫き通します これをわがままと質問者さんは思ってしまうかもしれません でも絶対に必要ですねこのゆれる思い) 一回転 ⇒(そのような心持を回答者側から見てみますと) 甘えん坊 ⇒(質問が、一次回答を経て、更に疑問も生じて 当然あれやコレやと再々質問になってくることは多くあります 甘えているなと思うし いとおしくも頼られているとも感じる) 支えるマット ⇒(一回転を前転・でんぐり返しと看做します その回転を支えるのは体育館にあるマットでありここでは 質問者に応える(支える)回答者です) 汗を喜ぶ ⇒(わがままならわがままを貫きなさい 甘えるなら とことん甘えなさい それに(汗をかいても)答えて行くのも 回答者にとって(責務と?)喜びですから。。。) そう、新たに思いついたのは まったく直截な言い回し ● Chaque pierre angelique (シャック・ピエール・アンジェリック) 直訳:どの(chaque)石(pierre)も天使のよう(angelique) この形容詞angeliqueの最初のeにはアクサンテギュを付けます きっと選び抜かれた天然石にぴったりと思います これは、大変分かりやすいです ご検討下さい

qmich
質問者

お礼

たびたびご親切にありがとうございます。 たいへん参考になりました。 貴重なご意見やご提案、検討して決めたいと思います^^ どうもありがとうございました。

回答No.2

日頃からお読み頂き有難うございます お返しに > たいへん無理を言ってあつかましくスミマセン(汗) とあります それには ● わがままは 一回転で 甘えん坊 支えるマット 汗を喜ぶ とお答え致します さて 本題です 一押しは ● Eclat acronyque (エクラ・アクロニィク) このeclat(輝き)は本来eにアクサンテギュです Eと大文字にすればそれなしでもよいのです 同様の意味ではシャンデリア等の光彩を示す lustre(リュストル)に替えても好いでしょう 直訳は、太陽が沈むと輝く です 形容詞acronyqueはachoronyqueとも綴られる天文用語 太陽が沈むと昇り始め、日の出と共に沈む星の動きを 示します 最近の辞書には記載が少なくなっています 仏訳は Acronyque : (a-kro-ni-k'), adj. Terme d'astronomie. Se dit quand un astre se leve au coucher du soleil ou quand il se couche au lever. Coucher, lever acronyque. つまりお作りなっておいでの天然石からなるアクセサリーを つけることで満天の星が輝く如くになると暗示しています ● Chiq comme peacoq (シック・コム・ピーコック) 正しい綴りは Chic comme peacock です ただ音に合わせて スペルと替えることもありますので q に替えてます 意味は、孔雀(仏語:paon)のように上品(シック)に です この流れでシュールにすれば ● Chiq comme coq (シック・コム・コック) (正しくは chic comme coq) 鶏(雄鶏)のようにシックに(?) 立ち止まって考えてしまします 羽はあくまで白く アクセント (アクセサリー)は只一つの鶏冠の赤 この対比と音クの繰り返し コレを更に進めますと ● Coq en toque (コカン・トック)です トック帽をかぶった鶏(雄鶏)(読みはコック・アン・トックもあり) グルメの世界ではレストランの名称にもなりがちですのでご参考です >ところで、別件なのですが、過去ログでお答えになっていた ●Loisirs Creatifs (ロワジール・クレアティフ) お気に入りとのこと感謝です ご遠慮なくお使いく下さい

qmich
質問者

お礼

anapaultole様、たびたびどうもありがとうございます。 >わがままは 一回転で 甘えん坊 支えるマット 汗を喜ぶ の意味をどう捉えてよいのか^^; 再度ご回答いただけたことに、恐縮とともに感謝いたします。 「輝き」という意の、eclat(エクラ)とlustre(リュストル)の響きが素敵で気に入りました。 lustreは、英語のglitterに近いのでしょうか。 たとえば、単語のみの使用でも表記は変わりませんか? ほかにもリュストルなんとか~や、シンプルな意味や単語など思い浮かぶものがありましたらお願いいたします。 (本当にスミマセン;;) >●Loisirs Creatifs (ロワジール・クレアティフ) すごくうれしいです。 早速使わせていただくことにします^^ いろいろと参考になり、ありがとうございました。

回答No.1

qmich さん はじめまして ご希望に沿う単語やフレーズを いま一つの覗き窓を開け放って 一夜で二つばかり見出しました ● Entre quat'z-yeux (アントル・カトルジィュ) 正式には、Entre quatre yeux です  コレが、Entre quatre-z-yeux を経て 上記のように短く(口語的)に表記 直訳は 差し向かいで とか 二人きりで   アクセサリーを買い求めるとき 人は℃の様に 行動なさいますか そのアクセサリーを身に付けて 姿見(鏡)の前の立ち佇まいの中から、よしあしを お決めになりませんか そのとき自分の両目と鏡の 中の両目で 合計四つの目となります 乃至は それだけの厳しい目での選択に耐えられる 商品を取り揃えておりますとも解釈できないでしょうか ● (la) Semaine des quatre jeudis (スメーヌ・デ・カトル・ジュディ) 直訳は 木曜日か四つもある一週間 で 意味は ありえない とか 想像上の理想的な一週間 アクセサリー(大切な小道具)を纏うのは 素の 自分からいま一歩も二歩も違った自分への変身願望 そのような願いを叶えてくれて 普段の日常とは ちょっとは異なる時間を過ごせるとなりませんか 先頭の冠詞la(ラ)や途中のdesも省略して 短くし仕立てても好いかもしれません (木曜日が14世紀にはお祝いの日で この日が多ければ 多いほどよいとの願いから この表現が生まれ その後 生徒の学校休日が木曜だったので 子供は木曜日が沢山 あれば良いといい始め この言い回しが復活です) お気に入りのハンドルネームの「q」は それぞれ 中央に包み込みます 先頭や末尾では雨風にも触れ 可愛そうにと思い ご不明の点は、何なりと。。。

qmich
質問者

お礼

anapaultole様、はじめまして。 過去ログの仏語命名でanapaultole様のたいへん参考になるコメントを拝見しておりましたので、 親身にお考えくださりうれしく思います。 2点とも意味深く素敵ですね。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。 コンセプトやサブタイトルにも使えそうです! また、お心遣いにたいへん恐縮ですが、単語か短文で~q(本来なら~queでしょうか?) などを「ひたすら」探していたので・・ (響きが好きなのと、qをクローズドさせたいのです) qにこだわらないでも、短めの綴りや単語、上の点がつかないシンプルなのだとうれしいです。 こちらの希望するイメージがあまりに抽象的すぎたようで、申し訳ありません。 もう少し具体的にあげるとすると、 天然石=パワーストーンなので、お守りや癒しになり、つけていることで心地よい気分にもなれること。 アクセサリーの雰囲気からでは、色とりどりの石粒が、小さな果実や花びらのようにも見えるのでその可愛らしさや繊細さ、なども表現できたらと・・。 たいへん無理を言ってあつかましくスミマセン(汗) ところで、別件なのですが、過去ログでお答えになっていた、 ●Loisirs Creatifs (ロワジール・クレアティフ) の意味深さやセンスがとても気に入り、運営ブログのタイトルも探していたので、ぜひ使わせていただきたいのですが、よろしいでしょうか。 ご親切なコメントに御礼申し上げますとともに、さらなる要求の失礼をお許しくださいませ。 重ね重ねよろしくお願いいたします。

関連するQ&A