• ベストアンサー

Parking parkって

日本には駐車公園っていうのがあって、そこでParking parkって英語を見かけましたが、これって英語圏でも違和感なく使える表現なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >Parking Parkという固有名詞ならまだまし、とのお話がありましたが、もしそうだとした場合、それを見た英語ネィティブの方々はどう感じるでしょうね。ダジャレっぽいユーモアなネーミングっていう感じで受け取るのでしょうか。 まず固有名詞ではないと判断される小文字のparkを使ったparking parkという単語をよく考えるとヒントになると思いますよ。 amusement park, baseball park, skateboard park, そして現在分詞の形を伴ったfishing park, hunting park, rock-climbing park, camping park, 等がありますね。 さて、これらの表現からどんなフィーリングを感じますか? それらをする(ことが出来る・楽しめる)パーク、ですね。 つまり、自動詞としての動詞が元になっているわけです。 parking parkという表現を聞くとparkが出来るところ、というフィーリングを感じますね。 自然なフィーリングですね。  ではこのpark(動詞としての)/parkingという単語でどのようなフィーリングが英語ネイティブは感じると思いますか? こちらは車の社会といいましたね。 もう昔流行っていて一度は衰滅したものの最近になってちょっとブームになっているものがDriving Theaterなのですが、いわゆる野外映画館です。 車でのデート場でもあったのです。 (家族活動の一部でもありました。) そのデートで二人きりで車で入って行って「さびしいと思われる」様なところで駐車して二人だけになる(後はご想像にお任せしなくてはなりません)ことをpark/parkingといいます。 彼女のDo you want to park?という表現が使われるわけです。 はい、俗語でありスラングです。 しかし、しかし、車を中心とした生活の中でデートを重ねる事を必ずといって良いほどする中で大人になっていく為の・時の経験の一部なのですね。 この単語を知らない大人はまずいないということでもあります。 知らない人はいないけど大人としての会話ではまずでてこないとも言える「話題」なわけです。 自動詞としてのparkと公園という名詞とを合わせたparking parkという表現と見る人は多いということになるわけです。 駐車をするための公園と言うイメージはちょっと出てこない発想ともいえるかもしれません。 それだけ生活文化が違うわけです。 ですから、結局parking parkと言う表現をなぜ使ったかと言う事がイメージしにくいわけです。 そしてそれを固有名詞にしたのであれば、「仕方ないか」ということになるわけで、固有名詞として受け取るということは結局「意味合いを探索しない」でそのまま「名前として」受け取るということなのです。 (山田さんは別に山の田んぼ・畑を意味するとなんて考えませんね。 むしろ「座布団と音痴歌」のキーワードで知られている人」とか「邦子さん」ごか「太郎さんの苗字」、そして「身近にいる山田さん」の方を先にイメージを浮かべる人の方が多いでしょうね。) 

Karinpapa
質問者

お礼

なるほど。大変勉強になります。特にparkという自動詞の持つ意味には目から鱗が落ちたような気持ちです。日本の例で言うと、例えばラブホテルの「休憩」などが近い感覚でしょうか。その「休憩」がどんなことを意味するのかは、ある年代以上の日本人ならば大半は理解していますが・・・辞書の意味を鵜呑みにしているだけでは、なかなかネイティブの方々のフィーリングに近づけないといったところでしょうか。そのあたりは、実際に生活したり、生活した人から話を聞かない限り、外国語学習の過程の中ではつかみづらい領域かも知れませんね。  固有名詞の件ですが、私たち日本在住の英語学習者でさえも、時々不可思議な和製英語などを見かけます。日本に旅行、移住されてきたような英語ネィティブの方々には一層、苦笑するシーンが多いことと思います。 日本人観光客やビジネスマンが多い、例えば東南アジアの大都市などでは、膨大な「怪しげな」日本語を目にしますが、だから「お互い様だからいいじゃないか」という発想ではなく、日本に来られた英語ネィティブの方々に違和感の少ない、そしてより正しい情報を伝えられるような表記をもっともっと私たち日本人は意識するべきなのでしょうね。今回は勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは車のない生活はかなり限られた人たちだけですので、何もかもが駐車場を持っていることになります。 ここ80年間のアメリカの生活は車によって作られたといってもおかしくないし、そして、「アメリカでは車は下駄と同じさ」と言うことを私の親父が言っていたのをも出だしました。 よって、駐車が出来る公園、と言う事さえ違和感を感じてしまいます。 生活背景が違うし土地に対する考え方が違うので仕方ないと言うことになるでしょう。 ただ、駐車公園をそのまま直訳してParking parkは二つ目のparkが小文字であるために余計違和感を感じるともいます。 Parking Parkと言う固有名詞ならまだましだと思います。 しかし、だったら、私ならChusha-Koenとすることを押すでしょう。 わざわざ英語の単語を使わなくたって良いと私は日本語にこだわります。 日本語名に誇りを持ちたいと言う奇麗事なのかもしれませんが。 東京はEast Capitalとは言いませんね。 東京駅はTokyo Stationですね。 そうであれば、Chusha-Koen Parkでもいいというのが私の考えだと言うことです。 パンフレットの説明であれば、(Chusha-Koen) Park with a parking facilityとしたいですね。 個人的意見ですが。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Karinpapa
質問者

お礼

実際にアメリカに長年住んでいらっしゃる方のご意見がいただけて嬉しいです。 なるほど、車に対する捉え方は、日本とはだいぶ違うんですね。自宅から離れたところにお金を払って駐車スペースを借り、それでいて実際乗るのは週末だけ、という人もいますし、その上、出かける時は車を駐められる場所を事前に調べてから行く、という状況も少なからずありますしね。 Parking parkと書きましたが、よく考えると、parkだかParkだったか、ちょっと自信ないです。もしかしたら全部大文字だったかも知れませんし。曖昧なまま書いてしまいました。以前は、国内の看板で泣けてくるようなスペルミスが多かった(riverをliverとか)ですが、新しい施設では気をつけてると思っていたので、即座にミスなのか、自分の違和感が勘違いなのか、判断できずここに質問させていただきました。 ちなみに、Parking Parkという固有名詞ならまだまし、とのお話がありましたが、もしそうだとした場合、それを見た英語ネィティブの方々はどう感じるでしょうね。ダジャレっぽいユーモアなネーミングっていう感じで受け取るのでしょうか。

noname#32675
noname#32675
回答No.2

変わった名前の公園は、世界中にあるかも? Driving Parkというのもありますので、大丈夫かもしれませんね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Charlottetown_Driving_Park ところで、私も、#1の回答者様と同様な誤解を一瞬しました。 駐車公園と言う名前の公園・・・、ネットで調べた限りでは綺麗な公園ですね。 参考意見です。 専門家の回答を待ってください。

Karinpapa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 自分も先ほどネットで調べて、駐車公園というもの自体が、北海道以外にはあまりないらしい、ということを知り、どこにでもあるかのように書いてしまった質問のまずさを反省しております^^; 駐車場の充実した(車で来やすい)公園っていう定義なのでしょうかね。ちょっと違和感を覚えたので質問させていただきました。

  • banca
  • ベストアンサー率26% (16/61)
回答No.1

英語圏に数年いたことがありますが、 parking parkは聞いたことがありませんね。 和製英語ですかね!? parking lotもしくは、car parkのほうが一般的です。

Karinpapa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 駐車公園は、駐車場+公園みたいな感じなのですが、外国では駐車場があること自体を売りにはしない、ということなんでしょうかねぇ。 質問の仕方がまずく、誤解を招いてしまったようで申し訳ありません。

関連するQ&A