- ベストアンサー
May-December love
アメリカに住んでいた頃、よく映画のあらすじで、見かけた表現です。最初は、何ヶ月かで終わってしまった短い恋のことを表現した言葉かと思っていました。が、ストーリーからして、年齢差のあるカップルが主人公のとき、よく出てきた気がします。五月は若葉の季節、12月は冬、季節を人間の年にたとえたものなんでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
年齢が離れた2人の恋という意味だと思います。 December love は「老いらくの恋」という意味です。 ちなみに May-December wedding は 年齢差のある2人の結婚 という意味です。 よってmayは若者を指し、decemberは老人を指していると思います。 しかし、May love という表現は見たことはありません。まあ、普通のことですから あえてこういう言い方はしないだけだと思います。 参考になりましたでしょうか?
その他の回答 (1)
- Imiko
- ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1
辞書(リーダーズ++2)に、May and December で「若い女と年老いた男(の結婚)」とありました。 おっしゃるように、季節を人間の年齢に喩えた表現のようです。 May だけで「青春」を指す場合もあるようです。
質問者
お礼
書きこみありがとうございました。意味の載っている辞書もあるんですね。予想どおりですっきりしました。
お礼
書きこみありがとうございました。アメリカ人に聞いても的を得た答えが返ってこなかったんですよ~。どういうことでしょう?!とても参考になりました。