- ベストアンサー
英語でなんていう?(検索済み)
母が退職するにあたり今月末アメリカへ旅行することになり、そこでサプライズパーティーを開く予定です。ホテル側からは、英語のメッセージ付きケーキなら用意できると伺っているのですが、「退職お疲れ様でした」や「20年間お疲れ様でした」というのは英語でなんというのでしょうか?ケーキに書けるだけなので、できるだけ簡潔なほうがいいようです。どなたかお知恵をお貸しください!!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Good luckというのはもうあまり会うことが考えられない 会社のご同僚が言うにはいいのでしょうが、ご家族からの 発言としてはどうでしょうか。あまり考え付きませんが。 Enjoy your next adventure! Congratulation on a job well done! Congrats on getting newly started! Enjoy your new life (my dear mother)! Have a wonderful next inning! 女性にはダメかも What comes next? Enjoy(mother)! Wish Happy 2nd life!
その他の回答 (5)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
検索済みとのことですので、この手の検索はお済かもしれませんが・・・ http://images.google.ae/images?svnum=10&um=1&hl=ja&q=retirement+cake Happy Retirement Congratulations on Your Retirement Best Wishes 等の例があるようです。
お礼
教えていただいたサイトは未検索でした。 なるほど、普通に【Happy Retirement】とか書くのですね。 色々な意味を含めた【Best Wishes】が素敵だと思いました。 参考にさせていただきます。ありがとうございます☆
- donaisho
- ベストアンサー率20% (38/181)
ローマ字でどうですか。 Arigato! ○○○(御堂の名前)
お礼
ずばり!!コレいいですね(^_^) 母は英語が全くダメ(私もですが)なのですが、これならわかるだろうし・・・ 参考にさせていただきます ありがとうございました☆
- yuuki824
- ベストアンサー率28% (8/28)
簡単に・・だと、 20 year, thank you.ですが、 あまりのも、そっけないので、 Thank you for your work during 20 years. ぐらいで、どうでしょうか・・・。(^^ゞ
お礼
ケーキに書くんだったら【20 year, thank you!】ぐらいシンプルでいいのかもしれないですね 参考にさせていただきます ありがとうございました☆
- rika2005
- ベストアンサー率16% (36/216)
いろいろあるかもしれませんが、退職お疲れ様は、会社の方からお祝いしていただいていると思います。 お子様からなら、ちょっとはずかしいけど・・・ 「I love you. Mama!」 なんて、いかがでしょうか?
お礼
退職にこだわる必要もないんですね ちょっと照れくさいけど、異国の地でなら許されそうです(^_^) とてもいい文章で気に入りました! 参考にさせていただきます ありがとうございました☆
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんなのどうでしょうか。 退職おめでとう。 Good luck with the retirement. 英辞郎より
お礼
【Good luck with...】という言い方もできるんですね 参考にさせていただきます ありがとうございました☆
お礼
【What comes next? Enjoy!】なんて、とても粋な感じがしました 退職云々より思い切ってこういう文章のほうがカッコイイですね! 参考にさせていただきます ありがとうございました