- 締切済み
和訳お願いします!
アメリカ人から、メールがきました。 「hi i dont know who you are, 」 和訳をお願いします。 また、どういった返事をすればよいのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ghj99
- ベストアンサー率48% (59/122)
下の者です。いきさつがいまひとつ分からないので、なんとも言えませんせんが、無視なさるのがベストなように思いますよ。
- ghj99
- ベストアンサー率48% (59/122)
子供の頃からアメリカと日本で生活している者です。 I dont know who you are, (私は貴方が誰だか分かりませんが、) という文の前に、”Hi”(やあ!)が付いています。 迷惑メール(スパムとかウイルスとか)だと思われるので、無視するのが一番ですが、貴方のご希望どおり、「僕が何か迷惑をかけましたか?」と書きたいのであれば 次のようになります。 Did I bother you? さらに丁寧な言い回しでは Did I do something wrong? (僕が何か悪いことをしましたでしょうか?) 前後の文章を書いておられないので、メール内容の意図が分かりづらいです。もしもっと詳しく書いて頂ければ、さらなる回答をして差し上げられますが・・・ ご参考に。
- Andersson
- ベストアンサー率21% (206/957)
hi i dont know who you are,→こんにちは、i。dontは、あなたがだれであるかを知っています。 と訳されました。 http://www.excite.co.jp/world/ 無視が一番
お礼
どうもありがとうございました。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
外国からいろんなメールが来ます。 最近よく来るようになったのは、 英語で「弊社のローンにお申し込みいただきありがとうございます」というやつです。 無視しています。あなたに来たメールもちょっと危ないメールだと思うよ。うっかり返事しないほうがいいです。2番さんもそう仰っています。
お礼
どうもありがとうございました。
- huge_shock
- ベストアンサー率9% (10/103)
まぁ知り合いじゃないっぽいなら無視していいと思いますが、 それでも返信したいなら、その日本語を英訳すると、 「sorry , I don't know who you are . who did you send to ? Did I do to you something worry about ?」 とかですかね。迷惑なことしましたかじゃなくて、いったいなんなんだろうってことを伝えたいなら、単純に 「 what's going on ? who are you !? 」 で十分だと思いますよ。 お勧めとしては下の簡単なほうですね。
お礼
どうもありがとうございました。
- huge_shock
- ベストアンサー率9% (10/103)
それは知り合いですか? だったら 「you kidding !? I know who you are. are you ***** ? I just thought you are ***** .」 *には名前をいれる。 ってなとこでいいんじゃないですかね。
お礼
ありがとうございます。 知り合いじゃないです。 「すみません、僕が何か迷惑なことしましたか」 みないに送るにはどうすればいいでしょうか?
直訳すれば「あなたが誰なのか分かりません」ということです。 #1が仰っているように、あなたが間違えて彼にメールを送った可能性があります。 ただ、メールアドレスを集めるスパムの可能性もありますし アメリカ人に知り合いがいないなら返事はしなくてもいいでしょう。
お礼
ありがとうございます。 「すみません、僕が何か迷惑なことしましたか」 みないに送るにはどうすればいいでしょうか?
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
訳「メールアドレスが間違っています。」 返事「迷惑なメールを送ってすみませんでした。二度とメールは送りません。」
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。 大手SNSのメッセージで、件名は無く、本文は「hi i dont know who you are, 」のみです。
補足
「Did I do something wrong?」と返信したところ、 「no, why , what do u mean?」と返事が来ました。