• ベストアンサー

「快適!まるで家にいるようだ」の英訳は?

古い映画「原子怪獣現わる」(ゴジラの元ネタ)で、 老古代生物学者が、潜水艇の中での居心地を聞かれて、 「快適!まるで家にいるようだ」と答えます。 聞き取れないのですが、最後は「at home」です。 英語でなんといっているのでしょうか? 博士はそのあと怪物におそわれて亡くなります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「快適!まるで家にいるようだ」 日本語で「12文字」ですね、映画字幕では一秒間に三文字から四文字読めるとの前提ですから、脚本では三秒強で喋るセリフとなり、 (1) Fine ! I feel like I'm at home. (2) Fine ! It's comfortable like at home. みたいなセリフでないでしょうか? 潜水艦の居室が自宅の様に快適な筈は絶対無いのであって、この博士の「皮肉」か「我慢強さ」か「自虐性」をどうしても脚本は示したかったンだと思いますよ、違いますでしょうか? わざわざこのセリフを言わせていると言うことは。単純に見過ごせない少しは重要なセリフかと。

その他の回答 (2)

回答No.2

Comfortable! It seems that it is in a house. LD翻訳 Comfort! It seems that quite is in the house google翻訳 です

  • liviender
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.1

その映画、見たこと無いのでわからないですが、まるで家にいるようだ= I feel like I'm at home とか言いますよ。 会話上で快適!って言う場合、Comfy! とか Cozy! とかですかねぇ?

関連するQ&A