- ベストアンサー
お揃いの根付
手紙に「この根付はあなたとお揃いよ」と書きたいのです。 「自分にも同じ物を買った」と書けば通じますが「お揃いだ」という言い方を教えて下さい。 また、根付って英語で何と言うでしょうか? 観光地に売っている、お財布に付けるためのストラップです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! <色違いでお揃いなんですが、それも twinと言っていいですか? もし、形が瓜二つなら大丈夫です。色だけ違うというのも 付け加えられますよ。 This is a twin netsuke to the (dark brown) one I have. と( )の中に色を入れて下さい。 微妙な色の差なら This is a twin netsuke to the one I have (different only in hue). と言えばいいと思います。 でも、本当に渋いプレゼントですね!
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。3/18のご質問ではお返事を有難うございました。 1.「お揃い」はシンプルにpairで 2.「根付」は「皮ひも」という意味ならstrap、「細い紐」という意味ならstring、材質によっていろいろ形容詞を前置するといいでしょう。例: lace string「レースの紐」 chain string「チェーンの紐」 3.以上を踏まえて「この根付はあなたとお揃いよ」は This strap is one of the pair you have another. (直訳)「このストラップは、あなたが別のを持っている、お揃いの一つよ」 This string is the same one of the pair as you have. (直訳)「この紐は、あなたが持っているのと同じ、お揃いの一つよ」 以上ご参考までに。
お礼
お礼が大変遅くなり、申し訳ありません。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 「お揃い」というのは、まったく同じということでしょうか? そうであれば、twin が使えると思います。twinは双子の1方を指す言葉です。したがって、 This is a twin netsuke to mine. となります。 なお、根付けは盆栽同様、日本のものとして有名ですので、netsukeで大丈夫です。(Googleで、467,000件ヒットします。)
お礼
こんにちは、回答をありがとうございます。色違いでお揃いなんですが、それも twinと言っていいですか?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
This netsuke is matching with mine. おそろいは"matching"でいけると思います。 アメリカやイギリスに根付はないから、やっぱりnetsukeって言わないと仕方ないでしょう。というか、一応、英語でもnetsukeです。(普通の人にどのくらい通じるかは分かりませんが・・・) http://en.wikipedia.org/wiki/Netsuke
お礼
回答をありがとうございます。matching ですね。手紙なのでどう説明したらいいのかと思っていましたが、あとでメールか何かでウィキを示せば簡単ですよね。
お礼
お礼が大変遅くなり、申し訳ありません。お揃いの根付けとご回答の文を送ってとても喜ばれました。