- ベストアンサー
制度、文化の異なる外国語間の単語対応
例えば、日本語の「県」は英語では"prefecture"となります。 しかしここに疑問があり、日本の行政制度の中での「県」を表わす モノと、英語圏の国ぐにの行政制度の中での"prefecture"を表わす モノをなぜ同一のものとみなすことができたのでしょうか? 両者のそれぞれの国では、行政制度の体系が全く異なりますので、 不思議です。 同じようなケースに、日本語の「総理大臣」と英語の"premier"の関係 でも見られると思います。この例では、「総理大臣」を"president"と 対応付けてもよさそうな気がします。 あと、少し例としては外れるかもしれませんが、「龍」と"dragon"の 場合、異なる文化圏で、両者がたまたま同じ想像上の動物を創造した とも思えないのですが。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.2
その他の回答 (2)
noname#47281
回答No.3
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1
お礼
やはり、所詮人間がそれぞれの国や地域で作り出したまたは考え出した モノなので、確実に同等関係のモノ同士はなかなかない、しかし似ている ものから訳語を充てた、というのが正解のようですね。 ありがとうございました。