- ベストアンサー
麻生総理大臣の国連での英語
麻生総理大臣の国連での英語はなんて言ってたの? 日本製でないから壊れたんじゃないの? のですか、それともこの機械は日本製ではないでしょう。 IS it マシーンがどうたらこうたら。 お願いがあります。 まず、何といってたのかを活字で教えてください。そして、その日本語の意味。 そして麻生総理大臣の英語力。私はあんまり英語力がないように見えます。俄か仕込みでパターンで会話しているように思えます。 ついでにご意見をいただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080927TDY03102.htm This prompted Aso to joke in English: "It's not a Japanese machine, I think, no?" 以上引用 こりゃ、日本製じゃないな、ちがうかね? なんて意味です。 英語力はかなりですよ。 その後の会話では、http://jp.youtube.com/watch?v=Cj-sfjiu13I 小声で話しかけている人に何語を話しているか不明ですが、その後、議長に、始めからやり直したらいいのかい?と、さくっと聞いています。で、議長からの指示を聞いて、最初からやり直しています。その間通訳は前々入っていません。
その他の回答 (6)
- kinuta1882
- ベストアンサー率25% (1/4)
質問とはズレますが、回答の中で気になるところがあったのでひとこと言わせて下さい。 一国の宰相が自国の代表として他国相手にスピーチをするとき、ネイティブ並みの語学力があったとしても、自国の言葉でスピーチをするのが当たり前のことと思います。英語力がないから日本語でよかった・・・は変です。
まあ、麻生ファンが彼を庇いたい気持ちは分かりますが...... 英語の自己紹介など中学生でも出来る事。 自己紹介の何処がイギリス英語だったのか私にはさっぱり分かりませが、件のジョークは少なくとも一国の宰相の使う英語ではないと私は思います。 #1の参考サイトにある見出しにも I think 以降は省いてあります。 言葉の最後に付ける I think は大体において、自分の主張に自信の無い時に使うもので、それでもなお足りずに no? とだめ押ししているようです。 これがイギリス英語なのでしょうか?それとも私が分からないからかな? その他の新聞等にも、麻生氏の英語を褒めた記事は見た事がありません。 このような記事はあります。 http://ameblo.jp/tadurabe/entry-10144541678.html どうしても、翻訳機の粗雑さをジョークにしたいのなら、 It's not a Japanese machine is it ? とするべきでしょう。 しかし、それでもあまり趣味の良いジョークとは言えません。 新聞は皮肉で辛辣とコメントしています。 #1の参考サイトの新聞には、オブザーバーは「麻生は良いスピーチをした」と賞賛、となっていますが、これは勿論日本語の部分で"brand-new"首相へのご祝儀 と取るべきでしょう。 まさか、英語の自己紹介を「良く出来ました」と賞賛するわけないですからね。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
麻生首相の英語のスピーチはかなりのものでした。 最初、英語で自己紹介し、本題に入って日本語になったもので、通訳の切り替えが巧く行かなかったのでしょう。 こういうのは良くあることです。 ニコニコして、冗談を言う辺りはおじい様(吉田茂)譲りでしょう。 余裕が感じられ、持ち前のチョイ悪の感じが出ていて良かったと思います。 ただジョークの内容は《イマイチ》でした。 とても《座布団》はあげられません。 歴代首相の英語力では宮沢喜一、中曽根康弘、小泉純一郎が有名です。 安倍さんの国連でのスピーチを聞いたことがあります。 とてもひどいものでした。 英語は自己紹介とくだらないジョークだけにして、本題は日本語で通したのは大正解です。
- 織田 信長(@id_system)
- ベストアンサー率17% (55/306)
私は英語さっぱりですが、知人にいわせるとイギリス英語としてはちゃんとしてるんだそうです。声の影響で日本人には下手に聞こえるらしいです。が、わからない人が下手といっているらしい、、、。、、、。 私にはさっぱりですけど。
#1さんの訳の通りだと思います。 ただ最後の no が you know? の縮まった形とも取れますが、 それは本人に聞かなければ分かりません。 もし、you know? だとすると、「これは日本製の機械で無いですよねえ?」と言う、念押しの形の文になります。 声の質のせいか、聞きづらい英語だと思いました。 俄か仕込みではないでしょうが、英語力はそれほどでもないと思います。 英語力があったら、全文英語でスピーチするでしょう? 私個人的にはあまり変な、思い上がったようなジョーク(日本製にはそんな粗雑なものは無いと暗に匂わしている)は世界の檜舞台で言って欲しくないです。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
その間通訳は前々入っていません。 訂正 ↓ その間通訳は何も入っていません。