• ベストアンサー

結果

それは人類に悲惨な結果をもたらすだろう。 という部分を英訳するときに”結果”の訳がresultとeffectが頭に浮かんできてどちらを使えばよいのか分からなかったのですが、どちらを使えばよいのでしょうか????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。もう一つのご質問にも回答していますので、そちらもご欄下さい。 resultです。 1.結果の原義は下記の通りです。 effect:ある行動・手順・原因などによって、直接生じた現象、結果、効果のこと result:ある行動や手順のeffectまたはconsequenceとして「最終的に」生じたもの consequence:ある事によって生じた「続いて起こった」もの。必ずしも密接な「直接の」原因・結果の関係は意味しない。 issue:困難または争いから生じた結果 2.ご質問文の「それ」は、人類の悲劇をもたらす前に、様々な現象としてのeffectsを生み出すことと思われます。戦争・競争社会・弱者への無関心といった、現象=effectsの総合的な結果が「人類の悲劇」に終わるわけですから、ここでいう「人類の悲劇という結果」はresultが適切となります。 以上ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#64345
noname#64345
回答No.3

こんにちは~♪ read は lead のまちがえでした。ごめんなさい。 では~♪

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#64345
noname#64345
回答No.2

こんにちは~♪ result でしゅ。 It is going to read to 悲惨な結果. という言い方が主流のはず。 では~♪

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A