• ベストアンサー

「だけど」「でも」の使い方について

毎度お世話様です。やっと、ワードでハングルが打てるようになり最高に幸せな毎日です。全然基本が出来てないので、文章を作れず、韓国のドラマの主題歌をワードで打ったりしてます。 それとは、別に疑問に思っている事があります。 日本語では、「だけど」とか「でも」は同じ意味合いな感じですが、韓国語では「クロッチマン」「クロンデ」「ハジマン」等ありますが、意味合いが違うのでしょうか?例えば「でも、まだ全然韓国語の単語や発音が解らないの」という文章はどうなりますか? 文字化けするので、申し訳ありませんが、カタカナで回答をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#62522
noname#62522
回答No.1

私もよく迷います。 日本でも厳密に言えば「だけど」と「でも」は違うと思います。 そうだけれども、そうであっても。。ちょっと違いますよね? クロッチマン→そうではあるが・・・あまり使わないそうです クロンデ→ところで、ところが・・・話題の転換 ハジマン→しかし・・・少し幼稚なので、クロナが良いと聞きました

noname#67344
質問者

補足

ハジマンはなぜ幼稚なんですか?ドラマとか観ると 結構ハジマン出てきましたよ。クロッチマンはあまり日常的じゃないんですね。 「でも、まだ全然~」の文章にはクロンデがいいでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#62522
noname#62522
回答No.2

クロナ=しかし ハジマン=でも でもは、子どもっぽく(口語的)、しかしは文語的だそうです。 先日留学生に教えてもらいました。 しかし、テストの場合を除けば、あまり気にしなくて良いように思います。

noname#67344
質問者

お礼

そうなんですか。わかりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A