- ベストアンサー
「だけど」「でも」の使い方について
毎度お世話様です。やっと、ワードでハングルが打てるようになり最高に幸せな毎日です。全然基本が出来てないので、文章を作れず、韓国のドラマの主題歌をワードで打ったりしてます。 それとは、別に疑問に思っている事があります。 日本語では、「だけど」とか「でも」は同じ意味合いな感じですが、韓国語では「クロッチマン」「クロンデ」「ハジマン」等ありますが、意味合いが違うのでしょうか?例えば「でも、まだ全然韓国語の単語や発音が解らないの」という文章はどうなりますか? 文字化けするので、申し訳ありませんが、カタカナで回答をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#62522
回答No.1
その他の回答 (1)
noname#62522
回答No.2
補足
ハジマンはなぜ幼稚なんですか?ドラマとか観ると 結構ハジマン出てきましたよ。クロッチマンはあまり日常的じゃないんですね。 「でも、まだ全然~」の文章にはクロンデがいいでしょうか?