- ベストアンサー
大王四神記をローマ字表記すると?
こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・ 「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか? 韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このドラマはそのまま漢字で書けばわかりませんかね? 太王四神記(大ではなくて太) HPのURL貼り付けるとかhttp://www.taesagi.com/ 韓国語で태왕사신기ですから、http://www.korean.go.kr/06_new/rule/rule06.jsp 見てみてください。 上の文字化け解消は http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
その他の回答 (1)
noname#140740
回答No.2
こんばんは。 ANo.1さんが、ローマ字表記のサイトを紹介されていますので、それをご参照戴ければ大丈夫なのですが、一応書いておきますね。 『太王四神記』は、"Taewang-Sashingi"となります。ちなみに英題は、"The Story of the Great King's Four Gods"というそうです。 「ウィキペディア」にもローマ字表記が記されている事が多いので、お薦めしますよ。 では。
質問者
お礼
ご回答、ありがとうございます。ああ、そうですね。ウィキペディアという手がありましたね。助かります。ありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。ご紹介いただいたURL、とても参考になります。漢字で書いてメールで送って、相手の人はちゃんと読めるのかな?一度やってみます。 太王四神記(間違い失礼しました)は韓国でもまだ放映中だから、韓国のHPがありますね。助かります。これまで話題になったドラマは、韓国では放送が終了していたので、日本のHPのURLを貼り付けていました。ちょっと失礼かなと思っていたため、お尋ねしました。 文字化け解消のサイトも、韓国語のローマ字表記のサイトもとても助かります。こんなサイトがあるのですね。いいサイトをお教えいただいてありがとうございました。