• ベストアンサー

white snow

和訳すると白雪姫とあります。 どうしてこのような訳になるのでしょう。 御存じの方は おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    下記によりますと、彼女の名前はいろいろ変わったようです。     このお話はヨーロッパの各地でいろんな形で伝えられ Aarne Thompson type 709 として纏められていますが、有名になったのはグリム兄弟の童話集(1812)からのようです。 1812 Schneeweißchen(標準ドイツ語)(Schnee は「雪」 weiß は「白い」、これに chen と言う縮小接尾辞がついています)= Schneewittchen(低地ドイツ語、こちらで知られています) http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewittchen 1823 Edgar Taylor 訳    Snow-Drop 1857 D.L. Ashliman 訳    Little Snow-White 1916 Joseph Jacobs 訳    Snowwhite http://www.pitt.edu/~dash/type0709.html 日本では菊池寛によって「小雪姫」(さゆきのひめ)という名で訳されています。     固有名詞ですから、(低地)ドイツ語では Schneewittchen、英語では Snow White、日本語では「白雪姫」(しらゆきひめ)に一応落ち着いたと見ていいのではないでしょうか。

ki2222
質問者

お礼

ありがとうございます。

ki2222
質問者

補足

なるほど。菊池寛がいったのですか。それであれば納得しないといかないですね。 姫がでてこないのに なぜとかおもいました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

    #5です。補足です。     下記では、菊池寛の「さゆきのひめ(小雪姫)」は「しらゆきひめ(白雪姫)」に変わっています。(光文社昭和24年初版)     http://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42308_17916.html

ki2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

ki2222
質問者

補足

補足までありがとうございました。菊池寛がいかなる感じでそのときの きもちで 訳したのか知る由もないですが、こんなこともしていたんだということが じぶんの知識にうわのせされました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

snow-white で「雪のように白い」 little snow-white が姫の名前(愛称) で日本語では「白雪姫」 white snow だと単に「白い雪」 日本語の「白雪」とは同じ流れですが, snow white とは違います。 white snow で「白雪姫」はおかしいですね。 最初質問を見たとき snow white と勝手に思い込んでしまいましたが, white snow なんでしょうか? それとも snow white の誤り?

ki2222
質問者

お礼

ありがとうございます。

ki2222
質問者

補足

snow whiteのあやまりでした。それにしても 姫と解釈する のに どの単語も それを連想させる のがないのが不思議。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.3

あ~、なるほど。ちょっとお邪魔。 もう答えは出てますけどね。ドイツ語からの訳です。 「黒い雪」ってないですよね。 まずそこから考えて、何故白いものをわざわざ白いというのか? と、やってみましょう♪ ついでに 頭に THE を付けてみる。(゜-、゜)ジュル それっぽくなってきたでしょう? 実はそんなものですよ~。(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=) PS. かぐや姫 を 英語のタイトルにすると?  #結構意外なタイトルです。 Princess Kaguya はなしね。

ki2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

ki2222
質問者

補足

姫なる単語がないのにどうしてかと。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

白雪姫のもとはドイツ語です。ドイツ語では Schneeweißchen などとされています。Schnee = 雪、weißchen = 白 (chen は小さいという意味を込めた語尾)。 英語では Little Snow-White などと訳されています。ディズニー映画の題名は Snow White and the Seven Dwarfs です。 日本語訳は菊池寛が「小雪姫」としましたが、その後の「白雪姫」への変遷はわかりません。

ki2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

ki2222
質問者

補足

たしかに菊池寛が訳しています。姫なる文言 単語がないので どうしたものかと。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202494
noname#202494
回答No.1

白雪姫が産まれた時に、赤ちゃんだったお姫様が雪のように色が白かったので、(She was as white as snow.) Snow Whiteと名付けられたことになっています。 この場合、正式な名前はPrincess Snow Whiteで snowは whiteを修飾する形になります。

ki2222
質問者

お礼

なるほど。この書き込みで SHEがあれば 姫もなっとくです。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A