• ベストアンサー

英語に訳せますか?

すいません。 豚の角煮・・・・ からあげ・・・・ それぞれ英語で言うと何でしょう。 フライドチキンとはまた違うような感じもしたり・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#96295
noname#96295
回答No.1

Dongpo porc Deep fried chicken 角煮を東波肉にしてもよろしければ。

その他の回答 (5)

  • AraleChan
  • ベストアンサー率17% (8/45)
回答No.6

からあげ: レストランのメニューでJapanese Style Fried Chickenと訳されているのを見たことがあります。

noname#96295
noname#96295
回答No.5

1です。豚がフランス語になってました。ごめんなさいね。 c→k。トンポーローは比較的これで知られています。

noname#253188
noname#253188
回答No.4

豚の角煮は simmered pork がいいと思います。

  • ergonomix
  • ベストアンサー率16% (6/36)
回答No.3

豆腐や納豆のように日本語でもいいのでは?

回答No.2

豚の角煮 boiled pork cut in cubes >フライドチキンとはまた違うような感じもし >たり・・・ からあげは、鶏肉のから揚げですか?  それなら、No1の回答者さんと同意見ですが、  肉の種類が決まっていない場合は、  Deep fried ~~で、~~の部分に、肉の種類を入れて下さい。  

関連するQ&A