- ベストアンサー
英語に訳せますか?
すいません。 豚の角煮・・・・ からあげ・・・・ それぞれ英語で言うと何でしょう。 フライドチキンとはまた違うような感じもしたり・・・
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#96295
回答No.1
Dongpo porc Deep fried chicken 角煮を東波肉にしてもよろしければ。
その他の回答 (5)
- AraleChan
- ベストアンサー率17% (8/45)
回答No.6
からあげ: レストランのメニューでJapanese Style Fried Chickenと訳されているのを見たことがあります。
noname#96295
回答No.5
1です。豚がフランス語になってました。ごめんなさいね。 c→k。トンポーローは比較的これで知られています。
noname#253188
回答No.4
豚の角煮は simmered pork がいいと思います。
- ergonomix
- ベストアンサー率16% (6/36)
回答No.3
豆腐や納豆のように日本語でもいいのでは?
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
回答No.2
豚の角煮 boiled pork cut in cubes >フライドチキンとはまた違うような感じもし >たり・・・ からあげは、鶏肉のから揚げですか? それなら、No1の回答者さんと同意見ですが、 肉の種類が決まっていない場合は、 Deep fried ~~で、~~の部分に、肉の種類を入れて下さい。