• 締切済み

フランス語?を解読してほしいです。

以前にLAに行ったときに洗顔料か、クレンジング剤を購入したんですが、最近それが出てきたので使いたいのですが、どっちで買ったのかわからなくなってしまいました。どうやらフランス語らしいのですが、どなたか教えてください。 LOREAL PLENITUDE HYDRAHRESH gel detergente schiumoso rinfrescante alle vitamine minerali essenziali SENZA SAPONE PELLI NORMALI O MISTE

みんなの回答

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  これはイタリア語です。 最初は、Loreal Plenitude Hydrofresh でしょう。商品名だと思います。 「ロレアルの完全水性リフレッシュ」とでもいう感じで、英語です。 その後は、ばらばらで、一貫した文章に見えないのですが 泡の多い、洗浄用のジェル 気分を爽快にする ビタミン、必須ミネラルよりなる(ビタミン等を含む、でしょう) 石鹸なしで 通常の皮膚 または、混合された 意味が分かりにくいので、形容詞の男性・女性への修飾関係で判断し、動詞を補うと: >「ロレアル完全水性リフレッシュ」 >気分を爽快にする、泡立ちの多い、洗浄用ジェルです >ビタミン、必須ミネラルなどを含みます >石鹸不要 >通常またはミックスされた皮膚 最後は、英語だと、normal skins / or mixed で、normal or mixed skins だと修飾関係は成立するのですが、「混ぜられた皮膚」とは何か分かりません。 o miste が、先のビタミンなどにかかっている可能性もありますが、senza sapone をあいだに入れて、pelli を飛ばして、vitamine などにかかるのもおかしいです。 何か、元の文章とか単語で、抜けていませんか。 あるいは、最後は、「石鹸なしで、普通の皮膚に、または《石鹸と混ぜて》」というような感じかも知れません。前置詞か何か抜けている感じがするのです。  

nanapoon
質問者

お礼

沢山書いてくださって、ありがとうございました。「混ぜられた皮膚」というのはきっと肌の状態のことで、乾燥肌、オイリー肌、混合肌のうちの混合肌用のことをいっているのかなと思いました。 >何か、元の文章とか単語で、抜けていませんか。 書き方が悪かったみたいですいません。 senza saponeから間があいて、次のpelli normaliときて、それに続いているのか、続いていないのかわからないけれど同じ色と書体と大きさで、o misteと書いてありました。抜けがあるか見てみましたらminerali の前に+(プラス)を入れていませんでした、すいません。あとは抜けてません。 洗顔料の可能性が強いということで、試しに使ってみても判断してみることにしました。一生懸命訳してくださって感謝します。ありがとうございました。(^^) みなさんもありがとうございました。

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.2

これ、イタリア語ですよ。 ロレアルは確かにフランスのメーカーですが。 商品名らしき部分は英語でしょうが、よく分かりません。 それにHydrahreshじゃなくてHydrafreshじゃないですか? いずれにせよ、化粧品用語はあまり知らないので・・・ すみません。 「泡状の洗浄ジェル 爽快にする(爽やか) ビタミン、エッセンシャルミネラル入り」 「石鹸なし 普通もしくは混成の肌用」 おそらく普通のの洗顔料だとおもうのですが、上記の内容ではいまひとつ断定できません。 あんまりお役に立てませんで、すみません。

nanapoon
質問者

お礼

すいません、Hydrafreshでした。多分洗顔料ですよね、今度使い心地も確かめてみようと思います。ありがとうございました。

  • einz
  • ベストアンサー率35% (162/461)
回答No.1

ビタミンやミネラルが配合されているので洗顔料では? エッセンシャルという単語もそれっぽい。 言葉はよく意味わかりませんが。

nanapoon
質問者

お礼

ありがとうございました。今度思いきって使ってみようと思います。

関連するQ&A