- ベストアンサー
お願いします
こんばんは。 あるアーティストのデザインしたポスターが気に入ったので メールで、ポスターが気に入りました。このポスターの販売 はしていますか?と聞いたところこのような返事がきました。 i'm not sure how much shipping would be to japan but i can find out. My poster is $15.00 before shipping 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、日本までの送料がよく分からない けど、調べるよというような感じで言っているのでしょうか? この解釈が間違っているなら教えていただきたいのですが、よろしく お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貴方からの返事をこう書いてみました。参考にして書いてみて下さい。 (1) I am pleased to hear your poster costs $15.00, please let me know the posting charge by airmail. I will then send my money. [airmail]と送付方法を指定した方が、相手も調べが早くて適確になると思います。通販を専門にしている人(業者)ではないので、現地での郵便局での調査に手間取ることも考えられます。その場合も充分考えられるので、こう書きましょう。 (2) I am pleased to hear your poster costs $15.00. Though I prefer postal airmail, I would accept courier service by DHL or FedEx if you like. Please let me know the expense then. I will send my money in advance. この訳は 「15ドルは了解です、郵便で送ってくれると有り難いけど、面倒なら、クーリエ(DHLやFedEx)でも大丈夫、その時は費用を教えて下さい。お金は前もって送ります。」 現地では、郵便局は普通集貨まではしてくれない分、料金は安い、クーリエは集貨もしてくれるので、その分料金は高い、送付期間はアメリカからなら三日から五日位かな。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
合ってると思います。 日本までの送料がいくらか分からないけど、調べてみるよ。僕のポスターは、送料別で15ドルだよ。 と言ってます。 黙って待っていても送料を知らせるメールが来ると思うけど、「メールありがとう。送料についての情報待ってます」のお返事をしておいた方が丁寧かもしれません。
お礼
回答の方ありがとうございます。 返信したいと思います。 ありがとうございました。
- gabby
- ベストアンサー率40% (15/37)
おそらくそんなところだと思います。送料を除いて15ドルで販売しているとのことだと思います。
お礼
回答の方ありがとうございます。 分かりました。 ありがとうございました。
but i can find out. けど、調べるよというような感じで言っている と思います。 ただこれだけでは、、、。わかったらメールください、と返信デモしたほうがいいかもしれませんね。では~♪
お礼
回答の方ありがとうございます。 ただこれだけでは..とは意味深ですね笑 気になる事があれば教えていただきたいのですが・・・ 返信はしたいと思います。
お礼
回答の方ありがとうございます。 丁寧にありがとうございます。 参考にさせていただきます。