• ベストアンサー

aurore-et-crepusculeの意味を教えてください

aurore-et-crepusculeの意味を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  「aurore-et-crepuscule」は、ハイフンが付かない形だと、「暁と黄昏」の意味です。フランス語で、そういうタイトルの劇のようなものが、昨年辺りにあったようです。 >Aurore et Crepuscule -- La morale et le moi--de Fredrich Nietzsche こういうタイトルの劇のようですが、Google のキャッシュに少し残っているのと、以下のページに保存記録があります: >http://charly.fumoux.free.fr/html/archives.htm 「暁と黄昏―フリードリッヒ・ニーチェの道徳と自我」というようなタイトルですが、何のことかよく分かりません。また、このタイトルは、もっと古い映画のタイトルにもあったようです。 ハイフンで結んで「暁と黄昏」という特定表現語を造ったのだと思われます。「暁と黄昏」で検索すると色々ヒットします。 ミケランジェロが、メディチ家の墓に、「暁」と「黄昏」と呼ぶ彫刻を彫ったのは、イタリアの話ですが、「相反するもの」の代名詞的言葉として「暁と黄昏」という表現があるようです。 >暁と黄昏を交差させる試み >http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Guitar/3478/akatuki.htm これは写真芸術の話ですが、「最初と最後」というような意味で、「暁と黄昏」という表現もあるようです。 「暁」というと、ニーチェの「ツァラトゥストラ」が思い出されますし、「黄昏」というと、ヴァーグナーで、何か関連があるのでしょう。 とまれ、「aurore et crepuscule(オロール・エ・クレピュスキュール)」というと、「暁と黄昏」が定訳のような感じです。  

hoka_kuro
質問者

お礼

完璧な回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.2

>3つ合わせて一つの日本語に訳することは出来ないでしょうか 「暁の・・・」と聞いたのですが さあ、、、、 辞書には造語としては載ってません。 誰かがハイフンでくっつけて、1つの言葉として、意訳されたのだと思いますが、反対の意味を持つ名詞2つをandで繋いだものですから、どうしても、『曙とたそがれ』のように《と》であって、『暁の、、、』のように《の》と何かを修飾する言葉にはならないと思いますけれど。 《表裏》といったような正反対の言葉を思い浮かべれば、いい訳が生まれるではないでしょうか。

hoka_kuro
質問者

お礼

ありがとうございます 「の」は、はっきりと覚えていないのでgranny-smithさんの回答で間違いないと思います

回答No.1

フランス語ですね aurore   夜明け、黎明、明け方 et      と(英語のand) crepuscule  たそがれ、夕方の薄明かり、末期

hoka_kuro
質問者

お礼

ありがとうございます 3つ合わせて一つの日本語に訳することは出来ないでしょうか 「暁の・・・」と聞いたのですが

関連するQ&A