• 締切済み

英語で何?

以下のものを英語でどのように言いますか? ●管理番号 control number? ●不具合対策報告書 ●協力企業名 ●調査担当部署 ●品質保証部長 quality guarantee manager? ●工場長 plant manager? ●対象仕向地 ●暫定対策 ●恒久対策

みんなの回答

noname#2021
noname#2021
回答No.3

●管理番号: どういう状況で使われるのでしょうか? 補足をお願いします。 ●不具合対策報告書 : 特にこういった名称の報告書はないと思いますが、 "ABC Problems and Solutions Report" としたら良いような気がします。または、マニュアルの要素が強かったら、 "Trouble-Shooting Report" でも良いかと思います。 ●協力企業名 : 「協力」の意味は、私も知りたいです。使われる状況も大事です。これが企業名のリストの前に使われるとしたら、 "We are affiliated with the following organizations:~" でも良いかと思います。 ●調査担当部署 : department of Investigation "research" だと研究、"investigation"だと調査ということになります。 ●品質保証部長 : Manager(Director) of Quality Assurance Department か、"Manager/Director of Quality Control Management" でしょうね。 ”quality guarantee manager”という言い方は、何をどうその人が保証できるのかという疑問があるので、使わない方が良いと思います。 ●工場長 : Plant(Factory) Manager (Director) でいいと思いますが、これだけの情報だと、正確に訳すのは難しいと思います。 ●対象仕向地: 私も「仕向地」の意味と、「対象」が何かということがよくわかりません。 "Taget Destination" としてみますが、これで良いのかわからないので、補足をお願いします。 ●暫定対策 : tentative(temporary) solution(action, response) でいいかと思います。これも、正確に訳す為には、補足が必要だと思います。 ●恒久対策 : 直訳すると”permanent solution”になりますが、ビジネスをしていると、そんな上手い話しなんてないんじゃないの~?と思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

●管理番号: control number, identification number ●不具合対策報告書 :trouble and failure report ●協力企業名 : 「協力」ってどういう意味ですか? 事業を共同で行っている会社? それとも協賛している会社? ●調査担当部署 : department of reserch ●品質保証部長 : Manager(Director) of Quality Assurance Department ●工場長 : Plant(Factory) Manager (Director) ●対象仕向地: ごめんなさい、「仕向地」っていうのが何を意味するのかわかりません。また、何の「対象」なのでしょうか? ●暫定対策 : tentative(temporary) solution(action, response) ●恒久対策 : permanent solution

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • san-kun
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

●管理番号 Management number ●不具合対策報告書 fault measure report ●協力企業名 cooperation company name ●調査担当部署 One's post for investigation ●品質保証部長 Guarantee-of-quality division manager ●工場長 factory manager ●対象仕向地 Object destination ●暫定対策 Provisional measure ●恒久対策 Lasting measure ・・・ではないかと思います。

Hundred
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A