- ベストアンサー
メールでの英語のお願いと翻訳依頼
- アメリカの人にメールを送る際、英語でメールを送りたいが不安。英語の翻訳をお願いしたい。
- アメリカの人に送ったゲストブックの書き込みが意味が通じたか不安。イラストも楽しみにしている。
- アメリカの人には使うべき挨拶がわからない。また、ローマ字でのチャットも楽しみにしている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここは質問コーナーですから、まず自分の訳を書いて、それに対して意見をもらう方が良いかと思いますが・・・ まず、本文が非常に日本語的発想なので、このまま直訳しても通じないと思います。 「あなたの、ゲストブックの書き込みを」はどういう意味なんでしょう? 「私のゲストブックへ、あなたによる書き込み」なのか、「あなたのゲストブックに私が書き込む」のかわかりません。 きちんと主語をつけて、目的語をハッキリさせないと訳せません。 以下は私が勝手に判断した訳ですので、目的語や主語が違っていたら変えてください。 The followings was translated by my friend. Did you undarstand the meaning for my English where I wrote on your guest book ? I'd like to see more and more your Illustration on your guest book. Best regards for your friend living at Kannonji too. I am looking forward to see your writing on my guest book and wish to talk with you on Chat again although my writing is a Romaji. 正しいかどうかは自信なし(^^ゞポリポリ
その他の回答 (1)
- NQI
- ベストアンサー率48% (25/52)
今後のためにも、自分で訳して、相手の方に直してもらうのがいいと思います。相手の方は、Nativeですし、幸い日本語も出来るようですから...
お礼
アドバイス有難うございます。 相手の人も、カタコトな日本語(ローマ字)で 話していても、簡単な.お話しかできなかったので (○○が好きです。 ○○は知っています。 ありがとう等) 直すまでは、いかないかもしれないです(><) がんばって、単語とか調べて書いてみる事にします。
お礼
ありがとうございました! すみません…そういえば…質問のコーナーでしたね(><; すっごく困って、ここなら解る人いるかも! と……いきなり書いてしまって(--; 「あなたのゲストブックに私が書き込む」 という意味でした… 自分の考えた文章も載せず、訳してもらおうとしてるのに 教えて下さって、ありがとうございます!! 本当、ありがとうございました!次回からは自分で頑張ってみます! 参考URLもありがとうございます