• ベストアンサー

Tout Tout Pour Ma Cherieの訳

Tout Tout Pour Ma Cherie(Michel Polnareff)という曲の和訳が 「シェリーに口づけ」となっているのですが、どこかで 和訳する際にミスがあって、本当の意味は違うと聞きました。 実際の歌詞はどういう意味があるのでしょうか? 歌詞は転載禁止だったと思うので書けないのですが;(すみません) 大体の意味とTout Tout Pour Ma Cherie自体の意味が知りたいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

この「シェリーに口づけ」というのはシングルカットの際につけられた日本独自のタイトルで、インパクトを強くするために原文の意味と関係なく作られたものです。tout tout の音と cherie(意味は「いとしい」英語の dear に相当)の音から決められたと思います。 原題は「全て、全ていとしき君のために (All, All for my dear)」の意味で最初にアルバム収録されたときは直訳に近いタイトルがつけられていたと記憶しています。 歌詞 http://groups.yahoo.co.jp/group/YF_Francais/messages/52?threaded=1&viscount=-15&expand=1 公式サイト http://polnaweb.com/

noname#27059
質問者

お礼

資料までつけて頂いて・・・! ありがとうございました(・∀・)

その他の回答 (1)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.1

"いとしい君のために" 後はぐぐって。

noname#27059
質問者

お礼

ありがとうございました^^

関連するQ&A