- ベストアンサー
中国語で鳥インフルエンザ
中国語で鳥インフルエンザ、闘牛病、SARSはそれぞれ何というのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
鳥インフルエンザ=禽流感 狂牛病=瘋牛病 SARS=非典型性肺炎
その他の回答 (4)
- info22
- ベストアンサー率55% (2225/4034)
A#3です。中国語の字体も漢字の使用地域もあって中国(中華人民共和国)と台湾、その他華僑系の中国語があり、字体も簡体字や繁体字があってどれを使えば良いか判断に迷いました。A#3で狂牛病を簡体字を使って回答した所文字化けしてしまいました。参考URLの所に正しい字が書かれていますので参考にしてください。繁体字では狂牛病はA#1,A#2さんの瘋牛病という文字になります。補足です。 同じ漢字圏(中国、台湾、日本、華僑、…)で同じ病気を表す用語は統一したいですね。
- halcionee
- ベストアンサー率35% (33/92)
鳥インフルエンザはそのまま禽qin2流感と言います。正式名称でいう時は他の方の()内の言葉を使います。口語では普通は略して言うので禽流感と言います。禽は野生の鳥類(家畜を含めた)を表す言葉の様です。 狂牛病は大陸では瘋牛病と言いますが、台湾は日本語の影響が強い為か狂牛病とも言うようですネ。 SARSは、やはり大陸でも非典型性肺炎と言いますが略して非典と言います。台湾でも非典と言う人もいたり、若い年代の人達の中では、そのままサーズ(字は分かりませんが)と言う人が多い様です。儿化して発音するようですが。。。 中国雑貨店に行くとタダの新聞がもらえるので、それで最近の言葉を勉強したり、雅虎中国のサイトを何気なく見ていると色々と新しい言葉を勉強できますよ。 ただ大陸では皆普通に使っていても、CCTVが使用するようになってから一般化するようですが。。。 参考まで。。。
- info22
- ベストアンサー率55% (2225/4034)
闘牛病は狂牛病(牛海綿状脳症、BSE)の間違いではないですか? 鳥インフルエンザ、BSE、SARSは中国語ではそれぞれ 禽流感、疯牛病、非典型肺炎というようです。 参考:中国語辞典
- Segenswind
- ベストアンサー率50% (281/562)
中文版Wikipediaによれば……、 トリインフルエンザ = 禽流感 (正式には禽流行性感冒) 狂牛病(?) = 瘋牛病 (台湾では狂牛病も) SARS = 嚴重急性呼吸系統綜合症 だそうです。