- ベストアンサー
天気予報で使わている用語の意味
英語の天気予報を見ているとよく " Clearing shower"という表記をよく見かけます。 これは、「大雨」という意味なんでしょうか? Webでも英和辞書でも見当たらないです。 分かる人いましたら、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門家の方々でもちがう意見が出ているようですので、お答 えします。このclearingは品詞的には現在分詞なのでshowerを 取り除くわけではありません。clearingなshowerということ です。では、clearingとは何か。ここでは、open spaceと いう意味で、「晴れ間」ということです。 つまり、「晴れ間のあるにわか雨」ですね。イギリスでは 一日に何度かこういうことがあります。日本語の適当なこ とばでいうと、「狐の嫁入り」とか「天気雨」みたいな 感じです。
その他の回答 (3)
下のサイトの 11/03/05 に The occasional clearing shower since 3PM but cloud becoming more broken in the last hour and mainly dry となっています。 雨量も0に近い(24時間で1.5mmですか)ですので、 にわか雨程度のものではないでしょうか。
お礼
文そのものが説明ぽいと分かり易いですね。 ありがとうございます。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
日本語なら通り雨でしょう。雨の後にすぐに晴れるような雨です。 大雨なら深刻な、heavy, serious, awful...などの形容詞を使います。
お礼
そのものズバリな回答ありがとうございます。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
clear 自動詞 晴れる (雨が)あがる 他動詞 ~を取り除く ~を排除する clearing shower 他動詞の clear と考えて、にわか雨を取り除いて つまり 晴れになります という意味です
お礼
質問する前に前もって辞書を引いたときにそれらの単語の注釈は 確認したんですが「にわか雨でも大雨でもclearで『取り除ける』 んだから、うーん・・」というわけでどうしても 「にわか雨」という結論に至ることができませんでした。
お礼
非常に参考になりました、ありがとうございます。 ちなみに私はよくオーストラリアの新聞のWeb版 http://www.theage.com.au/を見ています。 しかし、天気予報だけでも微妙な用語が多くて分かりにくいですね。