• 締切済み

韓国からのメールで訳されない言葉

韓国にお友達がいてメールするのですが 翻訳しきれずにカタカナになっている所があり 教えていただけたらと思います。 シンギョング スジアンウショ マンイナブン サルアオンファンギョング ゴマスブン ルルザブア バプンシガン ダジナガッネ 勉強を始めた所です。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.2

シンギョングスジアンウショもなります→気を使わなくても良いです 世代差がマンイナブニだ.→世代差が多く現れます サルアオンファンギョングが→暮して来た環境が ゴマスブニだ→ありがとうございます ノブ運位置→高い位置 韓国語の表記法(分かち書き)が正しくない場合や、口語体で変化が激しいと 自動翻訳で通らない場合があります。

shimukunn
質問者

お礼

すぐに教えていただけてありがとうございました とてもとても嬉しいです。 日本のインテリアの勉強をしたいということで お役に立てばと思いメールを始めましたが 中々思うように理解できず自分からは 2回翻訳機を通して(韓国語になった物を再度日本語に してうまく翻訳できない所をなくすため)メールを しますが雰囲気で受け取っていました。 きちんと理解したかったのでお願いしてこんなにすぐ お答えいただいて感謝しています。 ありがとうございました。 日本語の勉強もしたいとのことで最新のPCを(sonyが大好きなので) もって行ってあげたので今両方で頑張っている所です。 ありがとうございました。重ねて御礼申し上げます。

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.1

翻訳できない部分だけ並べても翻訳できません。 相手の表現に正確でない表現を含む場合は翻訳できません。 原文を読めば推測できます。

shimukunn
質問者

お礼

そうですね。 質問の仕方を間違えていました。 申し訳ありませんでした。 全文載せてみます。 またご指導いただければありがたいのですが・・ よろしくお願いいたします。 note pcはあまりシンギョングスジアンウショもなります日本の奥様がいらっしゃって心強いです. 韓国のご両親たちは苦労をしてそうか若者達と世代差がマンイナブニだ. しかし日本のご両親たちは勉強をたくさんしてそうか世代差が少し感じられます. 私が暮して来た環境と奥様がサルアオンファンギョングが似ているようです, 私は幼い頃 nintendoの famicom,super famicom segaの megadrive sonyの playstationなど日本のゲームが大好きでした. もし奥様もこんなゲーム機が分かっていらっしゃいます? ハハハ 冗談です^^ kintexとcoex展示会は毎年 2月から 3月に開かれます. 来年にいらっしゃればよく案内して上げます. 送ってくださった写真非常にゴマスブニだ. 本当に女らしいデザインですね. 韓国でも 80%が女性デザイナーです. 購買者も大部分女性です. それで女らしく構えなければならないのに私はそれほど構えにくいです. タイルが非常にきれいです 非常に新鮮で驚くべきなタイルです. しかし施工法が難しくて施工費用がたくさんかかります. これから何年の後には韓国でもこんなタイルが流行るでしょう. 今からこんなタイルを研究すれば何年の後には韓国擬人テリア-業界でノブ運位置に上がるようです. 送ってくださった写真もう一度感謝いたします. 次の番は現在日本で人気あるインテリアー写真を送ってくださればありがたいです. それではおやすみなさい^^ ???? ?????. NAVER Korea's No.1 search portal

関連するQ&A