• ベストアンサー

『英語は絶対勉強するな!』を読んで・・・

ちまたで人気の”英絶”を読み終えた者です。 この本の英語学習法は五段階に分かれており、必ず、その通りにすべしと ありますが・・・。 英絶を読まれた方、またその内容をご存知の方にお尋ねします。 テキスト付きの市販のテープを活用する場合、テキストは見てはならないとあります。しかし私は、まず英語をワンセクション程何度か聞いて、その後すぐにテキストでスペルや発音を確認し、和訳で内容を理解しても良さそうに思えたのです。(勿論、あまり和訳に捉われずに、大雑把に内容を理解するだけです)そうすれば、スムーズに学習も進むと思えるのですが。 私も英語を今一度学習してみようと思っていますので、何かご意見をお願いします。 また、英語を喋れる、という方がいらっしゃれば、英語学習の要点についても是非アドバイスをお願い致します。(ちなみに、私の英語力はせいぜい中学三年か高一レベルです・・・。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • romeo8215
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.4

NO.3の者です。 英絶の勉強法ですが、難しそうですね。。。上級者レベル用なのでしょうか。 きっと私でもできませんよ。 第1段階は、内容があなたのレベルに合っていればいいと思います。 第2段階は、ちょっと難しいですよね。 完璧に聞き取らなくても、要点だけ押さえれば内容が理解できます。 例えば、when,she,go,partyだけでも容易に想像できます。 内容の理解が先決だと思いますよ。ですが、和訳に直してはいけません。 第3段階は、いいですね。ただ、全て調べようとせず、会話から想像しましょう。 辞書がいつも正しいわけではないので、こんなかんじかな、でいいのです。 例えばフェイクは偽物ですが、会話によっては演技、ぶりっことゆう意味になったりもします。イメージで捉えましょう。 第4段階は、かなり難しくないですか? 2時間の映画を全て聞きとって全て書きだすには、途方もない時間がかかりそうですよね。私でもできません。とゆうかやりたくないですよね。 内容を想像しながら楽しく観ましょうよ。そのうち自然に笑ったりする自分に驚きますよ。 第5段階ですが、やはり難しそうですよね。まず、新聞とゆうのがつまらない。専門用語も多いですし。専門用語はあまり使わないので、すぐ忘れます。興味のある分野の読み物で試してはいかがですか? 英語は楽しくやりましょう。でなければ続きませんから。そして必ず大きな声でたくさん読む事。感情を込めて、俳優の様になりきって下さい。 完璧にやってはいけませんよ。妥協しながら楽しむ事。 週1度2時間勉強するよりも、5分でいいので毎日英語に触れましょう。 テープや本、映画を、子供向けの物や、アニメに替えてやってはいかがでしょう? 聞きとりやすいですし、スムーズにステップアップできますよ。 宮崎はやお英語版なんかも楽しくできそうですよね。 Good luck!

patamota
質問者

お礼

またレスを頂けてとても嬉しいです。ありがとうございます。 やはり”英絶”の学習法は難しいですよね・・・。第二段階を一度やり通した事があるのですが、時間は掛かるし、頭は使うしで、楽しんで学習するという事を出来なかったです。仰るとおり、内容の理解が大事ですよね。 第四段階、第五段階はやはり難易度は高いでしょうか?確かに、映画を全て聞き取る、書き取る、専門用語の多い新聞を調べ尽くすのは膨大な時間も掛かりそうですよね。 >完璧にやってはいけませんよ。妥協しながら楽しむ事。 週1度2時間勉強するよりも、5分でいいので毎日英語に触れましょう。 「妥協しながら楽しむ事」・・・この言葉で何だか救われました(笑)完璧にやろうとするばかりだと、楽しんで学習する事はしづらそうです。楽しんで学習する事を心掛けます。 >テープや本、映画を、子供向けの物や、アニメに替えてやってはいかがでしょう? 聞きとりやすいですし、スムーズにステップアップできますよ。 宮崎はやお英語版なんかも楽しくできそうですよね。 これには気付きませんでした。子供向けのアニメや映画なら順序良く理解出来そうですね。 本当に、レスありがとうございました。とても参考になります。

その他の回答 (4)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

私は企業の海外事業やODAのコンサルタントとして、40年間英語を使って仕事をして来ました。 英語に飯を食わせてもらった人間です。  特に海外法務の分野では、百ページを越える英文の契約書を横において、先方の弁護士とマンツーマンで(通訳を介せず)交渉もして来ました。  私は『英絶』は読んではいませんが、筆者がいわんとするところは良くわかります。 言葉の本質を理解した達人の言葉として理解するのです。  私は百ぺージをけ越える英文の契約書と冒頭に書きました。 これを最初から辞書を引き引き読んだりはしません。 先ず、全部速読します。 読みながら、気づきを横にメモして置きます。 先ず、ものすごいスピードで全部読み終えます。  次にここは主要な部分ではないというところには、×印を入れていきます。 百ページのうち、80%は不必要な部分です。 慣れて来ると、初めの数字読んだだけで、分類出来ます。  残った主要部分だけを辞書を引きながら、読んで梗概を付けていきます。 そして、今度は詳細なチェックリストに落として行きます。  大切なのは、最初に全体を把握し、重要とそうでないことの分類をすることです。 次には重要な部分にも優先順位をつける作業があります。 全体を自分の頭の中に有るチェックリストに合わせて系統立てて理解するのです。  多くの日本人は英語で書かれた文章は全部に重要な意味があるのではないかと恐れています。 しかし、実際はそうではありません。 英語を使う人には饒舌な人が多く、80%は無駄口です。 本当に意味の有る内容は5%もありません。 殆どの人は英語に酔ってしまって、何を喋っているのかわかっていないものです。 私がこれまで接して来た外国人の99%はそうでした。 それがウソだと思ったら、先日放映されていた『アカデミー賞の授賞式』を録画してもう一度見てご覧なさい。 何と意味のないことを滔々と喋っていることか。 殆どの人は会場の雰囲気に圧倒されて、自分が何を喋っているのかもわかっていませんよ。  私がこれまで接して来た人の99%はお喋りのために英語を話しています。 あなたの発言は重要です。 議事録に残したいので、もう一度と申し出をします。 すると、殆どの人がさっき言ったこととは全く別の事を話します。 要するに、いつもたいした内容のあることは話していないし、自分の言ったことなど覚えてもいないのです。  もう一度いいます。 英語は最後まで聞いて、それからじっくり意味を理解していくのです。 最初から完璧に理解しようなんて考えないことです。 英語の80%は無駄口ですから。 

patamota
質問者

お礼

レスありがとうございます。 >多くの日本人は英語で書かれた文章は全部に重要な意味があるのではないかと恐れています。 しかし、実際はそうではありません。 英語を使う人には饒舌な人が多く、80%は無駄口です。 本当に意味の有る内容は5%もありません。 殆どの人は英語に酔ってしまって、何を喋っているのかわかっていないものです。 私がこれまで接して来た外国人の99%はそうでした。 にわかには信じられませんが、とても興味深い話ですね。80%の無駄口というのは、日本語の前置きの様な物でしょうか。 >それがウソだと思ったら、先日放映されていた『アカデミー賞の授賞式』を録画してもう一度見てご覧なさい。 何と意味のないことを滔々と喋っていることか。 殆どの人は会場の雰囲気に圧倒されて、自分が何を喋っているのかもわかっていませんよ。  確かにアカデミー賞の授賞式は大舞台ですからね(笑)会場の雰囲気も相当なものでしょう。 >もう一度いいます。 英語は最後まで聞いて、それからじっくり意味を理解していくのです。 最初から完璧に理解しようなんて考えないことです。 英語の80%は無駄口ですから。 完璧に理解しようとするのは、私の様な初心者には難しそうです。気楽に勉強していこうと思います。

  • romeo8215
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.3

英絶は読んだ事がないので、お角違いの答えだったらすいません。参考までにどうぞ。 海外在住の者ですが、英語力は中学レベルでスタートし、勉強はほとんどしませんでした。 今では普通にしゃべれますが。 勉強するなと言う事は、会話重視とゆう事ですよね?? 一番最初に大事なのはやはり聞く事でしょうね。 何を話しているのか理解できなければ会話が成り立ちません。 リスニングは想像力が大事ですよ。単語一つだけでも聞こえたら、そこからどんどん妄想しましょう。 あとはしゃべりまくる。それだけです。 スペルは会話するに当たって何の関係もありません。 発音も調べず、わかるまで何度も聞きましょう。 自分の聴こえたままに発音するほうがよっぽど自然です。カタカナ英語になってはいけません。R,L,B,Vの区別がつくようになれば完璧です。 一番大事なのは、大きな声でたくさん話し、たくさん間違える事です。 間違いを恐れてはいけません。 文法がめちゃくちゃでもいいのです。 日本人にありがちですが、文法の型にはまってはいけませんよ。 例えば Could I have a glass of water,please?でなくとも、Water pleaseでいいんですよ。 ただ、日本では環境があまりよくないですよね。 ネイテイブの方と話す機会を作る事が一番大事だと思います。 頑張ってください。

patamota
質問者

お礼

レスありがとうございます。お門違いなんてとんでもないです。とても参考になりますよ! ”英絶”は、従来の英語の勉強法とは違う方法を提唱しています。 第一段階:英語のCDやテープを完全に聞き取る 第二段階:聞き取った内容を紙に書き(スペルは気にしないで)、書き取った内容を最初から最後まで録音された声を話し方から発音まで真似し、舌に馴染ませる 第三段階:書き取った内容を英英辞典で調べる。辞書で出て来た分からない単語も調べていき、分からない単語が無くなるまで調べ尽くす。英和辞典はNG 第四段階:英語のビデオを見ながら、第一段階~第三段階までの作業をする。(聞いて書いて読む) 第五段階:英字新聞を読む。これも第一段階~第三段階までの作業をする。 ・・・と、この様に第五段階までを行えば英語を理解し、話す事が出来るとしています。 >一番最初に大事なのはやはり聞く事でしょうね。 何を話しているのか理解できなければ会話が成り立ちません。 リスニングは想像力が大事ですよ。単語一つだけでも聞こえたら、そこからどんどん妄想しましょう。 あとはしゃべりまくる。それだけです。 やはり、これが自然な語学の学習ですよね・・・。とにかく英語に敏感になります。 先程、第五段階までの方法を軽く載せましたが、この方法は英語を日々話されているromeo8215さんから見て、どう思いますか?もしお暇な時にこの文章を読まれて、レスを頂ければ幸いです。 自分は、多少喋りが出来なくても、英語を聞いても読んでも理解が出来ればと思っています。

noname#90245
noname#90245
回答No.2

実践中です。 私はニュースCD一枚を聴くだけまず2ヶ月毎日やってからSTEP2に移りました。意味も判らず集中して聴くのはかなり難しく、眠りながらというのも何度かありましたが。おそらくすぐ確認してしまうと聞き取りの精度は落ちてしまうかな、と思います。筆者は判らない音を無意識に取り込もうとする、人間の本能を要求しているようですから。 書き取りは、時間的にかなりかかることもあって私は部分的に端折ってしまいましたが、これをしないとやはり精度が落ちる、すなわち大体聞き取れても文法的に正確な聞き取りが落ちるかと思います。テキストですぐ確認できると考えられるでしょうが、おそらく筆者の意図するところ、「わかったつもり」で葛藤なしに進めてしまうと真のマスターには至らない、ということでしょう。本来はここで正確な原文を独力で再現すべきですが、難しいかもしれません。私はシャドーイングの時点で初めて原文テキストを見ました。 英和辞典や和訳を安易に読むのは私も反対です。これをやると脳の中では英文→日本文→イメージとなってしまい、スピードが遅くなりますし大量の英文を読み聴きする時に脳がオーバーワークして疲れます。英文→イメージと直接に結びつける訓練を意識しないと、上達しても「ある程度」で壁にぶつかってしまうと思います。 反省点は、私はNEWS英語の難しいものを選びすぎたかもしれません。 このメソッドならば、実力より少し簡単めなものを選ばないと続かないと思います。 以上、私なりの見解です。

patamota
質問者

お礼

レスありがとうございます。 実は自分も政治系の難しい内容のCDを最初に選んでしまいました。とても難しくて、日本語で話されていたとしても分かりづらいかもしれません。 英和辞典を使う気は勿論ありません。ただ、テキストの和訳を読んで内容を把握して(勿論、言い回しや細かい表現などは絶対意識しません。CDから流れる声を日本語に訳そうとは勿論しません。ただ、録音の内容を把握しておくだけという意味です。)、そこから英語を聞いても良いかなと思ったのです。先に大雑把に内容を知っておけば、録音されている声の端々にも意識が向くのではないかなと思ったのです。 しかし、やはり著者の言うとおりにした方が危険は無いのかもしれません。 >英和辞典や和訳を安易に読むのは私も反対です。これをやると脳の中では英文→日本文→イメージとなってしまい、スピードが遅くなりますし大量の英文を読み聴きする時に脳がオーバーワークして疲れます。英文→イメージと直接に結びつける訓練を意識しないと、上達しても「ある程度」で壁にぶつかってしまうと思います。 自分は先ほど述べた様に考えているのですが、itcan556さんの仰る事も最もだと思います。これからも試行錯誤していきそうです。 ありがとうございました。

回答No.1

本書では、赤ちゃんと同じように英語を聞けるようになるために、初めは聞くだけと言っていますよね。 私は本書の実践者ではありませんが、やはり初めはテキストも和訳も読む必要はないと思います。 ○テキストを読む→音と単語をむすびつけようとする ○和訳を読む→英語から日本語に変換しようとする この脳を使う行為自体が、耳を開くという目的には不必要なんだと思います。 本書でも、後で聞き取れない単語をテキストで確認しなきゃならない時期が来ますが、まずは耳を開かせることが必要だと説いていますね。

patamota
質問者

お礼

レスありがとうございます。 >○テキストを読む→音と単語をむすびつけようとする ○和訳を読む→英語から日本語に変換しようとする この脳を使う行為自体が、耳を開くという目的には不必要なんだと思います。 ごもっともです。実は、自分も最初はその通りに実践していたのですが・・・。テキストで、まだ自分の耳で把握出来てない部分を意識した方が、もっと英語の発音に慣れる気がしまして。やはり、英語を聞き流すというのは、当初考えていたより難しそうです。 >本書でも、後で聞き取れない単語をテキストで確認しなきゃならない時期が来ますが、まずは耳を開かせることが必要だと説いていますね。 そうですね。これからも耳を開かせる様に頑張りたいと思います。

関連するQ&A