- ベストアンサー
「英語を体感する」と英語でどう言ったらいいですか?
「英語を体感する」 「熱意を体感する」は英語ではどう言ったらいいのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「英語を体感する」→「experience English」など 「熱意を体感する」→「experience enthusiasm」など ちなみに翻訳サイトは、一切、信用しておりません。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
どのようなsituationか不明なので、ちと自信はないのですが、 「英語を体感する」 Take A Shower Of English. 「英語のシャワーを浴びる」 「頭から英語のシャワーを浴びて全身で英語の語感や雰囲気 を体験する」=(身をもって体験する)みたいな感じが、、、、、、 「熱意を体感する」 I feel the temperature of [his, her] eagerness(or, willingness, involvement). この場合、敢えて「enthusiasm」は使いませんでした。最初に出てくる 「temperature」で同義語(?)に近い「enthusiasm」を連想しますので。
- l-3-l
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
英語を体感する→I sense English bodily 熱意を体感する→I sense enthusiasm bodily ちなみにYAHOOなのですがこの翻訳サイトは 信頼できると思うので参考にしてみてください! http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext