- ベストアンサー
SoftBankを日本語にすると?
いろいろ話題の会社「SoftBank」ってあえて日本語にするとどういう意味になるんでしょうか? 「Bank」の意味がどの意味になるのかが分かりません。 よろしくお願いします<m(__)m>
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#114795
回答No.3
No.1 さんと同じ見解で,もともとはPC用の業務ソフトを企業向けに売っていました.そのために大中小のソフト開発会社から仕入れていたので流通業でもありました.つまり,在庫を持ちながら仲介するという役割を持っていました. 一方,ソフトウェアは売り買いするものではありません.著作権法により,使用を許諾するもので,使用者は使用料金を払うだけです.ここが例えばテレビやカメラなどと違うところです.ですから,ソフトバンクからソフトを買うと言っても,法律的には使用料をソフトバンク経由で,ソフト開発会社に払っているようなものです. 以上のような背景もあり,元は金融業的でもあったわけで,また,同時に多数・多種類のソフトを抱えていましたから,結局は銀行のようでもあり,貯蔵庫のようでもある,ということで,ソフトを扱うバンク(銀行/貯蔵庫)と名づけたのでしょう.
その他の回答 (2)
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.2
”知恵袋”みたいな感じになるんでしょうか^^;
質問者
お礼
回答ありがとうございました!!<m(__)m>
- yokyun2005
- ベストアンサー率46% (134/291)
回答No.1
ソフトバンクはPCソフトを取り扱う流通業者でしたので bankの複合語としての意味で「ソフトの貯蔵庫」としての意味が一番妥当かと思います
質問者
お礼
回答ありがとうございました!!<m(__)m>
お礼
回答ありがとうございました!!<m(__)m>