• 締切済み

pro-whaling

pro-whaling は正確にはなんと訳したらいいですか。 ちなみに anti-whaling は「反捕鯨」ですよね。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「pro-whale」=「捕鯨賛成」=「捕鯨推進」=「捕鯨維持派」 でしょう!!! 捕鯨賛成!! 「鯨肉の竜田揚げ」と「鯨肝油」で幼年期を生き延びた 団塊世代を 代表して、失礼しました。

noname#24412
質問者

お礼

なるほど、「捕鯨維持派」はいいですね。 pro-whaling country で「捕鯨賛成国」「(条件付捕鯨)賛成国」「捕鯨維(賛成)持国」あたりで行きたいと思います。 日本も全面解禁ではなく条件付解禁を求めているわけですから。

関連するQ&A