- ベストアンサー
吸引で生まれた ってどう訳せば・・・
今中学生と一緒に、自分自身についての作文を書いているのですが、 質問されてどうしてもわからない文がありました。 その子が生まれたときのことを書こうとしているのですが、 自然分娩で母親が簡単に生めなかったらしいので 機械を使って、吸引でその子は生まれたそうです。 その「私は吸引されて生まれた」は一体どう書けばよいのでしょうか? When I was born, I was sucked. ????? どうか助けてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Instead of natural childbirth [or natural birth], I was born by vacuum method. (2) I was born by vacuum method,because my mother could not make natural delivery. 確かに、「vacuum extraction」が「正式医学用語」ですが、中学生 が「extraction」と使うのは不自然かと、そこで「vacuum method」 (吸引方法)としました。 一度、前文で「method」を使いましたので、 「my mother could not make natural delivery」 と再度「method」を使わない語法にしました。 中学生では「Instead」を使わないなれば、(2)の方がベターかな(?) 「母親が自然分娩が出来なかった」と少しですが状況説明も加わり ますので。
その他の回答 (2)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
多分ですが、 I was delivered by vacuum extraction. だと思います。 delivered の代わりにborn でもいいようです。
お礼
ありがとうございました! 辞書を見ても、このような医学用語が載っていなかったので助かりました。
- makopun
- ベストアンサー率39% (24/61)
こんばんは。 回答になるかわかりませんが 吸引分娩=vacuum extraction derlivery といいます。 お力になれましたか??
お礼
ありがとうございました! 辞書を見ても、このような医学用語が載っていなかったので助かりました。
お礼
ありがとうございました! 辞書を見ても、このような医学用語が載っていなかったので助かりました。