- 締切済み
日本の?名前を英語にする場合
しょうたろう君とゆうこちゃん、ゆうなちゃんという友達の 子供連れて海外に行くんですが、パスポートの表記が 解りません。 しょうたろう君→SYOUTAROUまたはSHOUTARO ほか・・ ゆうこちゃん→YUKOまたはYUUKO ほか・・ ゆうなちゃん→YUNAまたはYUUNA ほか・・ 旅行代理店は例えば、SHOTAROHと言ってきました。 親が勝手に決めればいいんでしょうけれど、 どれが適切か教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 パスポートの表記法は政府がちゃんと決めてあります。 自分勝手に書くことは出来ないことになっています。(という事を私はこのカテで知りました) http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html などで注意事項なども含めてはっきり書いていますので参考にしてください。 飛鳥さんの名前を「す」の部分が「う」の母音を含んでいないから、といって、Askaと言う表現は認めない、と言う事なのですね。 芸能人が芸名ではパスポートを作れないと言うことと同じなのです。 名詞にAskaとか芸名を載せることには全く問題ないけれど政府が発行する戸籍に基づいたパスポートはパスポートのルールに基づかなくてはならないわけです。 なお、ローマ字という日本語の表記方法が幾通りもあるのでつづりとしてはたくさんできるのです。 しかし、アメリカ人からしてみれば、AskaさんとAsukaさんは違う人なのです。 JohnsonさんとJohnsenは違うわけですね。 JohnとJonもそうですね。 ちょうど発音が同じでも違う漢字の名前では同一人物だと言う事は証明できないのと同じなのです。 晶子、あき子、明子、彰子、章子、昭子、亜希子、亜紀子、暁子、晃子、彩子、秋子、安喜子、顕子、あきこ、アキコ、そして有名なアキ子、これら全て違う人ですね。 阿希子とか亜樹子だって作れますね。 哲子も朋子も「あきこ」と読ます事が出来るのも日本の戸籍の特徴ですね。 ですから、ローマ字表示に一貫性を持たせないと大きな問題となるわけです。 一度決めたらそれを使い抜くか法的に変えることになるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>パスポートの表記が解りません。 次のようです。 しょうたろう:SHOTARO、SHOTAROH、SHOHTARO、SHOHTAROH のいずれか。ただ、文字数が増えると読みにくくなること、SHOHはたいへん読みづらいことを考えると、SHOTARO、SHOTAROH のいずれかがよいと思います。 ゆうこ:YUKO ゆうな:YUNA パスポートでの名前表記は、例えば下記が参考になります。
お礼
どうもありがとうございました。 皆様当たり前のようにご存知でお恥ずかしい限りです。 相談してよかったです。 ありがとうございました。
- 369u_u
- ベストアンサー率37% (11/29)
こんにちは! パスポート表記は親や本人が決められるものなので 特に決まりはありませんが、 どちらかといえば、日本のみで使われる ローマ字読みよりも、 SHOTARO YUKO YUNA というように外国人でもすんなり読めるような 表記にした方がよいのでは?と思います。
- kazuo1959
- ベストアンサー率30% (19/63)
ヘボン式ローマ字で良いと思います。世界各国で通用しますし。 ローマ字表のURLに載せておきますね。
お礼
ご丁寧に即答下さりありがとうございます。 今日友人間お子さんが Passportの申請をしにいくようなので 助かりました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 全く知りませんでした。私も娘も平凡?なので 気にもしませんでしたが大変参考になりました。 ありがとうございました。