- ベストアンサー
洋楽って英語でなんて言いますか?
英訳をお願いします。 「洋楽」って英語でなんて表記すればいいのでしょうか? また、中計も英語でなんと表記すればよいのでしょうか? (小計=subtotal、合計=totalだと思うのですが) よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「小計」→「計」→「合計」の、「省略形」も併せて Sub-Total = S/Total = S.Total Total = 余り使用しないが、余白無い時は「TTL」 Grand Total = G/Total = G.Total Sub-Total→Grand Totalへ直接行っても構いません、 Sub-Totalの集合体がGrand Total 丁寧に行けば 1品目別のSub-Total 1分野別のSub-Total それらのTotal 最後に全品目、全分野の「総合計」=Grand Total こんな感じです。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
経理上の種分けなら「foreign music(外国の音楽)」「domestic music(国内の音楽)」と訳し分けてはどうでしょう。その会社独特の訳し方があれば別ですが(例えば、洋楽を扱うくらいですから、部署名の英訳など決まっていると思うのですが)。
お礼
ありがとうございます。 そうですね、もっと詳しい部署の方にきいてみることします。
私には洋楽/邦楽をいわゆる軽音楽系で使っている意味が分かりません。何故かというと、邦楽とは本来日本の伝統音楽を指すものです。 洋楽は西洋音楽の省略形が本来のものです。従って、演歌は日本的な系統に入ると思いますが、Jポップス系はどちらかと言えば洋楽系統かなとも考えております。あなたの語彙の中で何を洋楽と呼ぶのですか?それによって呼び方は変わってくると思います。英語では、何処そこの国の/地方の音楽と言う言い方はありますが、、。
お礼
>あなたの語彙の中で何を洋楽と呼ぶのですか? そうですね、、、私の中では日本以外の音楽ですかね。欧米の。 他のお礼にも書きましたが、今回は仕事上の書類だったので、 一般的に使用される意味での「洋楽」」でした。 ありがとうございました。
- mqm
- ベストアンサー率44% (97/219)
洋楽:Pop music Western というとカントリーになってしまいます。 中計: 小計を同じ表の中でまとめるならTotal 全体の合計の内訳として示したいならsubtotal 単語の選び方よりも、表のレイアウトの仕方でどの部分の計かを分かるようになさった方がよろしいのでは。
お礼
>単語の選び方よりも、表のレイアウトの仕方でどの部分の計かを分かるようになさった方がよろしいのでは。 そうですよね。 かなりたくさんの小計が表内に出てくるので なかなか難しいです。 ありがとうございました。
洋楽って意味があいまいですよね。 Popular Musicが無難かと思いますが、 邦楽ではない、という意味ならForeign Musicかもしれないし、 でも相手によってForeignって違ってくるし、 欧米かよ!ならEuropean and American music 西洋ならEuropean Musicだろうし、 WesternっていうとHank Williamsなどと誤解されるかもしれないし、 Paul AnkaのDianaは洋楽だけど、平尾昌晃のダイアナは邦楽?… 何を示したいかで違ってくると思いますよ。 計は、subtotal -> total -> grand total かな
お礼
>何を示したいかで違ってくると思いますよ。 そうですよね・・・。 書類の英訳なのですが、普通に一般使用としての「洋楽」 なんですよね。「洋楽スペシャル!」みたいな。 >計は、subtotal -> total -> grand total かな ありがとうございます!
J-HITS US-HITS UK-HITS という言い方もおしゃれかも。 全般にwestern music で問題ないと思います。 >(小計=subtotal、合計=totalだと思うのですが)→OK
お礼
早急な回答ありがとうございました!
お礼
すばらしい! ありがとうございます。 さっそく使用させていただきます。