• ベストアンサー

「チョコレートの広告のようなこと」とは、どういう意味でしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の文の中で出た「チョコレートの広告のようなこと」とは、どういう意味でしょうか。面白い言い方ですか。教えてください。また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。  『……(前略)などというアホくさい自慢話が多いのであるが、その時はやや猫なで声をだし、「あんた、九州の島に土地、買わへん」妙なことを言い始めたのであった。  話をきくと九州のF市のちかくにN島という風景絶佳なひなびた島がある。ひなびた島だが交通の便よく、海きよらかにして、春は桜がうつくしい。自分は人にすすめられその島の「もっとも素晴らしき一個所」を買う決心をしたのであるが、その幸運を幼なじみのあんたにもわけてあげたいとチョコレートの広告のようなことを言うのであった。  愚かにも私はその話にのった。私も老後はひなびた島で桃の花をうえ、魚を釣っておくりたいような気がふっとしたからである。ではその島をとも角、見せてもらおうということになり彼女と一緒に九州まで出かけることとなった。(後略)……』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)
回答No.6

#3番の方のおっしゃるように、 「しあわせ あなたにも わけてあげたい」というチェルシーの広告文句をそのまま引用しているので、 「チョコレートの広告のようなことを言うのであった。」という文章になったのでしょう。 実際にはチョコレートの広告ではありませんが、小説の中において、商品がチョコレートだったかキャンディだったかはさして重要ではありません。実際の広告ではないですから。 広告から引用してきたような言葉で人を釣っているという解釈でいいと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になります。ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。納得できました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

「チョコレートの広告」=「あなたにもチェルシー上げたい」 「チェルシー」=(Chelsea)女の子の名前、チョコレートの商品名 このテレビ広告では「チェルシーという名前だろうと思われる 可愛い少女(6~7才位?)が、片言日本語で上記の「セリフ」を言っ ています。。。 「あなたにもチェルシー上げたい」=「私の幸せをお裾分けしたい」 I would like to give my happiness to you. I like you share my pappiness. の雰囲気が良く出ています。 つまり、そんな「とてもとても'甘ったるい'」誘い文句のことだと。。。 '甘ったるい'はお分かりですよね、英語で言えば 「sugary」=砂糖の甘さの形容詞 「sugar-coated」=砂糖で周りを包み込んだ 中国語にもこの表現有りますよね、「甘蜜なんとかかんとか的」

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度です。ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。「裾分け」はいい表現ですね。知りませんでした。覚えておきます。「甘蜜なんとかかんとか的」って何でしょうか。ちょっと思い出せません。「甘ったるい」ならなんとなく……。歯が心配なんです。本当にありがとうございました。

noname#26098
noname#26098
回答No.4

いつごろ発行された小説なのでしょうか。 NO.1さんがこたえているように、昔の広告・CMに関係しているのだと思います。 私は元になっている広告・CMを一度も見たことがないので、 この文を読んだときはへんな比喩だなぁ、と感じ、 「たぶん以前そういった広告か何かがあったのだろうなぁ。」 と想像で判断し、読みすすめました。 日本人が「チョコレートの広告」に対して、比喩としての特別なイメージを持っているわけではありません。 日本人でも、この文を読んで首をかしげる人は多いと思います。 また、質問文についてですが、とても日本語がお上手だと思います。 しいて言えば、「面白い言い方ですか」という質問の仕方は、ほんの少しだけ、変に感じます。 この文の流れだと、 「こういった言いまわしはよく使われるんでしょうか」 のほうがより自然に感じます。(ちょっと硬いけど…) 質問の意味は違いますが、出てくる答えは同じです。 がんばってください。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。1990年第1刷のエッセー(随筆?)を読んでいます。コマーシャルからの活用なのですね。よくわかりました。質問文の添削にも感謝いたします。覚えておきます。日本語はまだ下手です。これは決して謙遜ではありません。本当です。思ったとおり、自然な日本語を話せない、書けませんから。自然な日本語を話したい、書きたいので、これからも厳しいご指導をお願いいたします。硬い言葉は書き言葉の練習として必要だと思います。がんばります。本当にありがとうございました。

noname#74443
noname#74443
回答No.3

 チョコレートではないですが、明治製菓(元々チョコレートが有名な会社)が出しているキャンディー「チェルシー」のコマーシャルソングの中に 「♪忘れかけていた 幸せ あなたにもわけてあげたい   ホラ、チェルシー もひとつ チェルシー」と言うのがあります。  その文を書いた人は、多分チョコレートと「チェルシー」を記憶違いをして書いているのだと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。「チェルシー」はキャンディーなのですね。明治製菓というと、チョコレートを思い出します。中国でも有名です。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • uhauha777
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.2

「あなたにも“チェルシー”あげたい」というCMのセリフが元になっていると思います。 面白い言い方というわけでは無く、TVCMで言いそうな事を言うと表現し、安っぽい言い方だと表現しているように感じます。 (感じ方は人それぞれですが)

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • Az00
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.1

一昔前に「あなたにもチェルシーあげたい」という広告がありました。 ですから、あなたにもわけてあげたいというのが言葉として似ているので使っているのでしょう。

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変助かりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A