- ベストアンサー
お願いします!!!教会で良く耳にする言葉
結婚2年目に入ったのですが。。。。夫婦っていろいろありますね。。。それで。。。ふと思い出したのですが、結婚式の時 夫婦が神様に 誓いをしますよね! その誓いの言葉が 英語で(日本語の話せる牧師さんではなかったので)なにが何だか さっぱり理解できぬまま今日まで過ごしてきました。 。。。。テレビ 映画でチャペルの式のとき 日本語の話せる牧師さんが 「汝。。。00なときも00な時も 夫についていきますか??」 「。。。はい。。。」 ↑ ↑ ↑ みたいな感じで 誓っているんですよね。 その 00 のセルフが、すごーーーく 人生に大切な感じがしてしょうがないんです!!そのセルフを探したんですが,,,見つからないんです(涙) ですので、こちらをご覧におなった方、どうか チャペルでの牧師さんの台詞を 知っておりましたら 些細なこのでも構いませんので教えてください!! お願いいたします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Wedding vowsには任意で言葉を追加してよいらしく、宗派や牧師・神父によってバリエーションが若干あると思いますが、こういうサンプルを見つけました。 牧師:(新郎の名前), do you take this woman (新婦の名前)to be your lawfully wedded wife? Do you promise to love her and comfort her, to honor her, to keep her in sickness and health, in prosperity and in adversity, so long as you both shall live? 新郎:I do. 牧師:(新婦の名前), do you take this man (新郎の名前) to be your lawfully wedded husband? Do you promise to love him and comfort him, to honor him and to keep him in sickness and health, in prosperity and in adversity, so long as you both shall live? 新婦:I do. 新郎: I (新郎の名前), before family and friends, take you (新婦の名前) to be my wedded wife, to have and to hold, from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, forsaking all others, as long as I shall live. 新婦: I (新婦の名前), before family and friends, take you (新郎の名前), to be my wedded husband. To have and to hold, from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, forsaking all others, as long as I shall live. 牧師さんの問いかけの日本語訳は「その健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、これを愛し、これを敬い、これを慰め、これを助け、その命ある限り、真心を尽くすことを誓いますか?」が一番ポピュラーなようです。
その他の回答 (3)
こんばんは。 普通、 「良きときも苦しきときも、豊かなときも貧しきときも、病めるときも健やかなるときも、彼を愛し、なぐさめ、尊敬し、彼のそばにいることを誓いますか?」ですよね。 私はクリスチャンではないのでこの言葉を意識したことはないけど、不思議と自然にこの言葉を実践しているようです。 相手を想う気持ちに、宗教は関係ないってことですね。
お礼
すごくいい言葉ですね。 実は昨年 グアムで式を挙げたのですが、誓いの言葉がすべて英語で「I do」 と答えただけで(この一言発するだけでも もうドキドキ)誓いの言葉を聞きながら心の中で「あーーー英語ができたらどんなに幸せか。。。」と思いながら なんとなく今日に至ったわけです。。。 喧嘩した後や 嫌なことがあったとき 誓いの言葉の中に大事な言葉がつまっていたんだろうな。。。って 思うことがあったんですよね。。。 ご回答有難う御座いました。
to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part. 「病(や)めるときも健(すこ)やかなるときも」 ですかね??
補足
>to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part. 速攻の回答ありがとうございました!! 嬉しくて涙が出そうなんですが。。。。すすすみません。。。。わたしは英語が サッパリ読めないし 話せません。。(辞書で訳すことは可能ですが。。。)ですのでできれば 全部日本語に訳していただけないしょうか。また、誓いの言葉 をご存知でしたら もっと教えていただけると 嬉しいです!!(あ。。。日本語でお願いいたします。。。)わがままですみません。
- 0913
- ベストアンサー率24% (738/3034)
英語カテなんで、英文かな~って思いましたが、 日本語でいいんですね。 「健やかなる時も病める時も・・・」とおっしゃっています。
お礼
有難う御座います!! カテちがいですみません!どうしても今日知りたかったのでここのやってきてしまいました。 速攻のご回答ありがとうございました!
お礼
すばらしい英文有難う御座います。。。下の補足にも書いたのですが私は英語が ぜんぜんできない。。。そのレベルの人間なので。。。ここここ。。この英字をスラスラと 打つことのできる mogu-chan様がまるで 神様のように思えます! あの。。。部屋に嫁入り道具として持ってきた 中学時代に使っていた 英和辞典があるので、私な りに頑張って訳します!!!(本当、捨てないで持ってきてよかったーーー(涙) 凄く詳しく教えていただけ感動です!!有難う御座いました! 。。。さ、さて、頑張って 訳すゾー-(笑)