- ベストアンサー
人民元を他の通貨に替えてほしいとき
人民元に替えてください、のときは 我要換人民幣 でいいと思います。人民元を他の通貨にかえてほしいときの便利な表現を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 把人民幣換成○○。 が基本になる文型になります。これは一種の習慣用語で口語・書面語ともに使用されています。 何かを何かするときの文型では「把字構文」を使用すると話者・聞き手双方の誤解が無くなり解りやすくなります。 『把 + 対象(目的語)+ 動詞 + 補語 +・・・』 (把 + 両千人民幣 +(動詞:換)+(補語:成)+ 日円)。 例文; a:我要把両千人民幣換成日円。(私はこの二千人民元を日本円に換金したいです)。 b:請把三千人民幣換成港元。(この三千人民元をホンコンドルに換金お願いします)。 c:ni3要把人民幣換成美元ma?。(あなたは人民元をUSドルに換金したいんですか)。 d:na3一家銀行能把人民幣換成欧元ne?(どこの銀行で人民元をユーロに換金可能でしょうか)。 e:這里不能把人民幣支票兌成人民幣現款。(ここでは人民元の小切手を人民元の現金に換えることは出来ません)。 f:把一千人民幣換成日円,那多少日円ne?(一千人民元を日本円に換金するとどのくらいに日本円になりますか)。 c:ni3は、人偏に尓で一字。第二人称単数、あなた。 句末のmaは、口偏に馬で一字。疑問代詞。~~ですか?。 d:na3は、口偏に那で一字。疑問代詞。どこ?。どの?。どれ?。 句末のneは、無くても可です。口偏に尼で一字。語気助詞。~ですか。~か。(語調を整える働き)。 e:兌成:dui4cheng2:換成でも可。現款:xian4kuan3:現金でも可。 f:後節の”那”は”それでは”の意。無くても可。句末のneは、d:と同じ用法。無くても可。 注:一部の文字は繁体字になっています。 人民币 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%B9%A3&variant=zh-cn 欧元 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A7%E5%85%83 ユーロ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%83%AD 以上ご参考まで(^^♪。
その他の回答 (1)
- TeaTrees
- ベストアンサー率49% (68/138)
用人民幣換日元 とか、以人民幣換日元 人民元を日本円に換える、です。