- 締切済み
人民元
人民元とは何ですか。中華人民共和国の貨幣と思いますが、何故、ただの元と言わないのでしょうか。別の元があるのでしょうか。その元が今でも使われているのでそれと区別して人民元というのでしょうか。また、人民幣の言葉も聞いたことがあります。人民弊とは何でしょうか。日本の円も米国のドルも人民円とか、国民円とか、人民ドルとか国民ドルとかとも言いません。不思議に思うので何方か教えて頂けたら幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- usbus
- ベストアンサー率22% (156/692)
回答No.1
>人民元とは何ですか。中華人民共和国の貨幣と思いますが、何故、ただの元と言わないのでしょうか。別の元があるのでしょうか。その元が今でも使われているのでそれと区別して人民元というのでしょうか。 いえ、単に「元」だけだと紛らわしいから「人民元」にしてるだけです。 日本国内だけの呼び名です。 「円」も紛らわしいから「日本円」と表記することが多いですよね。 でも「日本円」という言葉は日本にしかありません。 「人民幣」は中国での正式名称。 人民幣+元=人民元 日本銀行券+円=日本円 って考えるとわかりやすいかな? わかりやすくした通称であって正式な名前ではないのです。
補足
ご回答ありがとうございます。 実は、同様の質問を、国内の新聞社と、同じ漢字文化圏の朝鮮半島の新聞社とにメールで問いましたが、韓国新聞社にはメールを受け付けてもらえませんでした(メールが配信されず、戻ってきてしまう)。国内新聞社からは返事はありません。これは何か微妙な問題が含まれるのかと思ってしまいます。または単に捨て置かれただけなのかも知れません。各社からのお返事をも参考にしたいと思った為、お返事遅れてしまったことをお詫びいたします。 現在日本で、元が使われる場面を考える時、文字上では(1)蒙古族の打ち立てた王朝名の元、(2)もと、と読んだ場合、(3)貨幣単位の元、の三つとまぎれる事しか思い浮かびません。現状の、例えば経済記事や政治欄で使われた場合、文脈上で読み誤ることは少ないと想像します。ですから、通常、元と表記し、本当に紛らわしい場合や強調する時のみ、人民を付記すれば良いのでは、と思うのです。字数を制限される新聞でもその方が好都合であると想像するので、実際に用語を使われている新聞社の事情を聞いた方が良いかとも思い、その旨質問をしましたが先にお話した通り、お返事は得られませんでした。 嘗て、中国国内では、外国人向けの元と、国民(人民)向けの元の二種類の貨幣があると、(二十年程前に)中国旅行した人から、聞いた事があります。また用語の日本国内での歴史的使用の経緯や区別も、もしあるのなら、関係しているのかとも思った次第です。 上に申し上げました通り、疑問は、まだ解消と言うわけではありませんが、お返事下さいましたことに感謝します。