• ベストアンサー

旅行へ行く人に

初歩的な質問ですみません…。 今から長期の旅行に行く人に、 ○○○(行き先の地名)は今、とっても寒いと聞きました。 向こうで風邪などひかないように、くれぐれも体に気をつけてね。 私は貴方が元気でまた○○○(地名)に戻ってきてくれるのを 心から楽しみに待っています。また会いましょう~! と書きたいのですがどのように書けばいいのでしょうか? 特に、貴方が元気で…という所をどのように書けばよいのか よくわかりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

こんにちは。フランクな感じがするので、こちらもフランクに書きますね。 最も、英語に敬語はあまりないのですが。 I heard ○○(行き先)is really cold these days. Don't get cold and keep staying healthy! I'll be eagerly waiting for your return to ○○(地名) with good condition. See you again! とこうなります。文章的美しさを追求して"私は貴方が元気でまた○○○(地名)に戻ってきてくれるのを”の”また”を外しました。入れると読み心地が悪かったので。 余談ですが、訳していて思う事。日本の方が書く文章は、訳し終えても日本の方だと一発でわかります。・・・現地人の文章はシンプルですからね。

ichigo12
質問者

お礼

大変丁寧なご回答をありがとうございました! 私もいつも自分で思います。日本語をそのまま英文にすると どうしても回りくどくなってしまうんですよね…。 一体あなたは何が言いたいの?結局どうしたいの?と 言われた事があります(笑) でも日本語って素晴らしいな~と改めて感じたのも確かです。 またわからない事があったら、よろしくお願いします ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ta-ra
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

I heard it's so cold in ○○. Please take care. I'll miss you. I look forward to seeing your smile again. Keep in touch! 結構変えちゃってますかね。 2行目は体に気をつけて、って意味でネイティブがよく使ってます。 風などひかぬように、という具体表現は省いてます。 でもって、恋人、友達に関わらず、淋しくなるよ、って事でmiss youもよく使いますので書いてみました。 あなたの笑顔に会えるのを楽しみにしてる、って文で元気にまた会いたいってことにしました。 最後に「また会いましょう」は繰り返しになるので、keep in touchにしてみました。

ichigo12
質問者

お礼

素敵に文章をアレンジして頂いてありがとうございました! 貴方の笑顔に会えるのをまた楽しみにしてる~って 自分がこんな風に言ってもらえたら嬉しいですね。 ぜひ参考にさせて頂きます。

回答No.2

I heard it's very cold in ○○○ this time of year. Take a good care of yourself not to catch a cold. I will be waiting for you to come back here. See you then. 私なりに訳すとこうなりました。一行目のvery cold は、freezing に変えてもいいかと思います。冷凍庫のフリーザーから来ている語で 凍るように寒い、ということです。「今」と言うのは、最近、という 意味ならthese daysでいいと思いますが、この時期というなら 上の表現でいいかと。「元気で」戻ってくるとすると、前の文 (風邪をひかないように)とかぶってしまうので省きました。 最後のthenは、「その時に」、つまり、「帰って来た時に」 ということです。

ichigo12
質問者

補足

ご返答ありがとうございました。 なるほど~(感心!)とっても勉強になりました。 ぜひ参考にさせて頂きます!

関連するQ&A