- 締切済み
アメリカのホテルで
ツアー旅行でアメリカに行きますが、ツアー中に1日だけ友人宅に止まります。そこで、ホテルのフロントにメッセージを伝えたいのですが、なんと言ったらよいのかわかりません。 12/28朝に一旦鍵をフロントに預けますが、29日の朝戻りますので部屋をキャンセルしないでください。という旨をシンプルに言う場合、どうしたらよいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
アメリカでは近日のときは、日にちでなく曜日またはtomorrow/the day after tomorrowとうのが普通です。そこで、 I'll check out on Wednesday morning but will be back on Thursday. So please keep my reservation for that night. といって下さい。友人宅に泊まるのはホテルの人には無関係なのでいわないでください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
と言うか、ツアーなら、添乗員さんにその旨伝えれば、、、 又、チェックアウトが済まない限り、その部屋は決して キャンセルされることはないと思うので。ましてや、 ツアーの一員なら特に、、、、(お部屋の掃除を特に頼む以外は) 何も、言う必要もさして無いとは思いますが、フロントと 部屋の件で自由に受け答えお出来なれるのなら、この フレーズもお分かりかと。 今ふと気がつきました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I am going to stay at my friend's, so I will leave [you] my room key 28th morning. Please keep [the] or [my] room until I come back on next morning (or 29th morning) I will stay at my friend on 28th, please do not cancel [the] or [my] room, I will be back nex morning [29th morning]. こちらの方が、簡単明瞭、よく分かる。
- nebura71
- ベストアンサー率23% (177/743)
あ、未来形になっていないか?(return の前に「will」を入れて、強めに発音すべきかも知れません。「帰ってくるんだよ!」という意志を込めて。)
- nebura71
- ベストアンサー率23% (177/743)
@niftyの翻訳サービスを使うと、このようになりました。 depositの後が「in ~」になってますが、ホテルマンと面と向かっているなら「to you!」の方が適切かも知れません。 私は、十二月二十八日の朝に、このホテルのフロントへ鍵を一旦預けます。しかし、私は、十二月二十九日の朝に、このホテルへ戻ります。したがって、私が予約している部屋をキャンセルしないでください。 ↓ I once deposit a key in the front of this hotel on the morning of December 28. However, I return to this hotel on the morning of December 29. Therefore, please do not cancel the room which I have reserved.
- 参考URL:
- http://www.nifty.com