- ベストアンサー
日本語の解釈に関する質問です(私は少し頭が弱いです)
【管理者さんへ、私は質問が解決していないのに締め切ることは マナー違反だと考えています。だからこの質問で理解してから、 先の質問は締め切るつもりです。消さないでください。これが 理解できないと先の質問も締め切ることが出来ません。理解してください】 変な質問になります。英語カテゴリーで下記の質問をしました。 http://okwave.jp/qa2595044.html ここで、皆さんから回答を頂いたのですが、私の国語力の低さの せいでみなさんの意図することが理解できません。英語カテゴリーで そこまで要求するわけにはいかないのでこちらで別途質問させて いただきたいと思います。一応、純日本人ですが、人と会話するのは 買い物の時とかだけなので、日本語レベルは小学生くらいと思ってください。 まず、そもそもこの日本語自体を自分が理解しているのかどうかを 疑ってみることにしました。 「子供にはいくら早くから教えても良い。」 この日本語の意味を自分はこう解釈しています。 「子供は成長して言葉がわかるようになる前でもちゃんと勉強は できるので、極端に言えば0歳からでも教育は可能である。」 この解釈で間違っていないでしょうか? また、”早すぎる”という表現は”尚早(時期尚早)”という用語と 同じだと思うのですが、これはどうでしょうか?尚早をgoo辞書で 調べると”まだその時期でないこと。”とあり、”でない”という 否定語が入っているので上記質問ページでの回答者さんからの意見を うまく利用できるかと思ったのですが、頭が回りませんでした。 alcのサイトで”too early”を調べたら”尚早・早すぎる”という 訳が多かったのでたぶん同じだとは思うのですが。 目的は”理解”ですので、厳しい突っ込みもよろこんで受けます。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
日本文の解釈が合っていて安心半分、そこに原因がなかったことが 少し残念です。やはり、まだ疑問は残るのかぁ、と。 >「子供に教えるのはいくら早くてもよい。」 仰るとおりスッキリします。このくらいやさしい日本語で 書いて欲しいものです。 >否定表現と一緒に使われると、「あまりにも~すぎる」という軽い否定の意味 ここも理解へのポイントとして利用させていただきます。 回答ありがとうございました。