- ベストアンサー
日本のPOPSって突然英語になったりして変です
いままで日本語だったのに FIREとかイキナリでてきてビックリします。恥ずかしいです。 某ロック歌手の曲で「仮の女」と言う英語をつけた唄があり 同居していた白人がげらげら笑っていました。 恥ずかしいと思いませんか。ちょこちょこ英語を使う唄って。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに思いますね。 せっかくいい日本語で曲が流れているのに唐突に英語かよ!みたいな。 純粋に日本語の歌詞だけを楽しみたいなら,例えば中島みゆきとかALI PROJECTなんかどうでしょうかね。 でも、何の意味も無く英語を織り交ぜているのではないことは分かるかと思います。要は個々の表現の問題なんです。 外人さんが「仮の女」という意味の歌詞で笑ったと言いますが,恐らくその外人さんは、単純に前後の日本語の歌詞を理解出来ていないだけです。 逆に,あなたが外人アーティストの口からいきなり「フジヤマー!」とか出てくるのを聞いたら,どうですか? 笑っちゃいません? それと同じことですから,気にする必要なんてありません。 これだけ多種多様な言語を、「詩」に織り交ぜられる表現能力を持つのは,私は世界広しといえども日本人だけだと思っています。 何しろ日本語にはひらがな・カタカナ・漢字が存在し,さらに数字やアルファベットも立派に日本語の一文節として存在しています。 英語圏の人はアルファベットと数字のみ,他の言語圏の人も似たようなもの。 彼らは、文字を単なる発音記号としか考えていないんです。 まあもっとも、変に英語や横文字を崇拝して、肝心の日本語をメタメタに切り刻むような、外人かぶれの日本人アーティストが多い事には辟易しますが。お前は何処の国の歌手か,とは思いますね。
その他の回答 (4)
- baritsu
- ベストアンサー率10% (40/366)
私が作ったわけじゃないから恥ずかしくはないです。 恥ずかしく感じるのはご自分の外国人に対するコンプレックスを刺激させられるからじゃないでしょうか。
- himiko_1947
- ベストアンサー率21% (118/549)
同居していた白人がげらげら笑っていたっていう事ですが、日本語の表現能力を外人は殆ど理解する事は出来ません。 彼には音楽の中での詩的表現でFireと言う表現をとる日本のその若者と無縁であると云うのが回答でしょうねぇ。 歌は詩なのです。 詩というのはげらげら笑われたりするみたいですねぇ。 げらげら笑う部分ってどこですか? 仮の女の歌でげらげら笑って部分って? 外人が日本人の微妙な情調に適切な判断をするのは殆ど無理なので、かれに日本の文化を教えてあげてください。
- 安房 与太郎(@bilda)
- ベストアンサー率27% (228/822)
たとえば、ビートルズが「コニチワ!」と云えば、お愛嬌です。 ところが、日本人の歌手が「Thank you」と云うと、シラけます。 しかし、あなたが恥ずかしがることではありません。 それでカッコいいと思う人たちだけに通じればいいのですから。 場ちがいなのは、日本人が義務教育で英語を習っているからです。 べつに、カタコトだけを教わったわけではないのですが……。 また、何十年も英語を学んだ人たちに遠慮する必要もありません。 デーブ・スペークターも、30年も日本に住みつづけているのです。 彼の日本語がナマッてるのを、アメリカ人が恥じないように。
- chako3chako
- ベストアンサー率36% (268/743)
恥ずかしいですよ、もちろん。 今に始まったことじゃなく、私は30年くらい前から ずーっと恥ずかしい。 どうして、英語をつかうことがかっこよく感じられて しかも間違えてる英語を使っちゃうんだろ・・ でも、 20代の頃、欧州へ留学して長く住んでいましたが あちらでも 無意味でしばしば間違えた日本語や中国語あるいは他のアジア語を 歌やキャッチフレーズ、ロゴなどに乱用してました。 似たり寄ったりなんだな、と思いました。 スマイルマークの下に 「わたしをわらってください」と印刷してあるTシャツも見ました。Smile me と 私を笑って は 明らかに違うよ、恥知らずめと思いました。