• ベストアンサー

フランス語で…

フランス語で「インテリア」『内装』「壁紙」「○○屋」は何て言いますか? 読み方を教えてください。宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

[interieur(e):アンテリュール(m)]・・・内部、室内。内の(形)。 [interieur decoration:~デコラスィヨン]・・・内装。 [tapisserie:タピスリィ(f)]・・・壁紙、つづれ織り、タペストリー。 [tapissier(ere):タピスィエ、タピスィエール]・・・室内装飾業者。 ○○屋の[屋]に該当するのは店(magasin)で、[magasin de meubles:マガザン ドゥ ムーブル(m)]家具屋のように使います。

okametti
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。ちなみに「タピスィエ」 は男性名詞ですか?

その他の回答 (1)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    「インテリア」: int[e]rieur, le (男性名詞): アンテリョール   インテリア・デザインは、d[e]coration d'int[e]rieur, la (decoration は女性名詞で、「装飾」の意味): デコラシオン・ダンテリョール   ここの [e] は、eの上に、「/」を小さくしたような記号を付けます(鋭アクセント=アクサンテギュ、と言います)。     『内装』: d[e]coration d'int[e]rieur, la になるはずです。「内部装飾」で、内部は、室内とかですから。建物の内装もこれで行けるはずです。インテリアと内装は同じではないのですか。     「壁紙」: papier peint, le (papier は男性名詞で「紙」、peint は過去分詞形容詞で「彩色された・装飾された」): パピエ・パン :複数は、papiers peints, les     「○○屋」: ……屋、というのは、人と店の場合があります。パン屋なら、人は、boulager, le (男性)ブランジェ、または、店主が女性の場合(女パン屋)、boulang[e]re, la (女性)ブランジェール、です。[e] は、上の [e] と同じです。   そして、パン製造所や販売店は、boulangerie, la (女性)ブランジュリ、です。一般に小さな小売り店は、boutique, la (女性)ブティクです。「boutique de ……」で、「……屋」というような感じになりますが、普通、上のパン屋と同じような形で、それ独自の単語があります。お菓子屋、などはそうです。ここは、分かりません。(大きな店・商店は、magasin, le マガザン、と言います)。   

okametti
質問者

お礼

大変詳しくお教え頂きありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A