• ベストアンサー

断然・・・したい!

教えてください たとえば、 1)今日は断然(なにがなんでも)寿司が食べたい。 2)今日は断然(なにがなんでも)パスタよりも寿司が食べたい。 いずれも分けあってそのような表現をする際なんと言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 どうかご自分の日本語に注意してみてください。 断然、と言う表現の後に「なにがなんでも」とわざわざ書いていますね。 なぜご自分でそう書いたかお分かりですか? なにがなんでも、と言うフィーリングがあるんだよ、と皆さんにわかってもらいたい、からですね。 なにがなんでも、と言う表現は、何が起こっても、どんなことが起ころうと、と言うフィーリングですね。 ですから、No matter what, I will eat sushi today!!と言う表現が使えるわけです。 もう少し砕けた表現でしたら、I don't care what happens/other people say, I will eat Sushi today!!と言う表現に持っていくことも出来ますね。 I'm not going to eat anything but Sushi today. Nothing but sushi is what I'm gonna eat today. もう少し大げさな言い方では、I will kill myself if I can't eat Sushi today.というような表現も使う人はいますね。 これで、英語を表現するときに、日本語の表現がどうであろうと、いいたいフィーリングを素直に英語で表現することで相手にもそのフィーリングが伝わる英文になるのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

iommi
質問者

お礼

ありがとうございました。とても分かりやすいです。

その他の回答 (2)

  • naopazzo
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.2

 えっと,自信はないですが, 1) I'm dying for sushi today.  とでも言うんですかね。すると 2) I'm dying for sushi rather than pasta today.  とかになるのでしょうか。自信のない回答ですみません。

iommi
質問者

お礼

なるほど。それもありですね。

回答No.1

例えば、「何が何でも」で英辞郎で検索すると、以下のようなものがでてきます。 at any cost [expense] // at any price // by any means // by some means or other // come hell or [and] high water // for the blood of me // if it's the last thing I do // if it's the last thing one does // in a blind effort // just whatever you do // no matter what it takes // whatever happens // whatever may happen これらをうまく使って、大袈裟に表現されたら良いと思います。 上の中にはありませんが、シンプルには Today I want to have sushi anyway. 「とにかく今日は寿司が食べたいんだ」 で良いと思います。 「パスタよりも寿司が」(日本語でも「パスタでなくて寿司が」と表現すると、いっそう強い気持ちが表れるように思います)は、 not A but B を使われたらいかがでしょう。 例えば、 It's not pasta but sushi that I want to have today. 「今日食べたいのは、パスタなんかじゃなくて、寿司なんだ」

iommi
質問者

お礼

not A but B 使えますね。ありがとうございました。