- ベストアンサー
"もったいない”を英語で!
"もったいない"という考え方(言葉)をぜひアメリカ人の友達に教えてあげようと思っているんですが なかないかうまく説明しきれません。 どう英語で説明したらいいか アドバイスはないでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これについて何回過去のカテで書きましたが、見つかったのがしたの二つです。 参考にしてみてください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=822757 http://okwave.jp/qa974029.html この表現を説明するのが難しいのは、この二つの質問を比べるとお分かりになるのではないかと思いますが、個人の価値観の違いから来るその人の「評価的表現」だからなのです。 ですから、もったいない、というフィーリングを表すには、上の質問の回答からヒントが得られると思いますが、この日本語の表現を「説明する」となると、根本的なフィーリングを表した表現という形にもって言って説明するしかなくなるわけです。 This expression is used when a person feels it wasteful, based on their own value judgement, when somebody discard, throw away, or even not doing their best when they have ability to do so. In another word, this expression can be used when the abilities in possession are not applied intentionally or unintentionally. という感じに持っていける、という事です。 つまり、もったいないという表現は人によって違う価値観がもとになっており、それがものに対して捨てるという行為に対して使うときもあるし、能力があるのに使わない、というときにも使える表現だ、という説明の仕方ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- busido2006
- ベストアンサー率23% (12/52)
waste for~などです。 「もったいない」とか「無駄だ」とか「惜しい」という言葉も観念もアメリカにだってちゃんとありますよ。 わざわざ、教えてあげる必要はないでしょう。恥かくだけです。 ひとつ指摘できるとすれば、「もったいない」という思惟の両国にあける微妙なニュアンスの違いでしょうね。 アメリカでいう「もったいない」は合理的にそぐわないといったコストの無駄などを意味します。 ところが日本人の場合は、「もったいない」の一言に「もののあわれ」という感情を含みますよね? 例えば、外食をしにいってご飯を残したら、食事代が無駄になるというよりも、この食事を作った人や野菜などの食物生産者に対して「申し訳ない」という後ろめたい感情がはたらきますよね。 もちろん、アメリカ人にだってそうした感情はあるでしょうが、日本人にはとりわけ強い感情だと思います。 そうした微妙なニュアンスの違いを説明してあげた方がいいのではないでしょうか? 余談ですが、アメリカ程ではないにしろ現在の日本も大量消費社会です。そういうことに対する反省の言葉も付加するとよいでしょう。
お礼
私もニュアンスの違いに注目して説明したかったんです。 その違いが興味深いな、と思っていたので。 確かに日本も大量消費国ですね。 それは認めるべき事実だと私も思います。 アドバイス、ありがとうございます。
- lowrider_2005
- ベストアンサー率40% (1520/3748)
「mottainai」っていまや世界共通語になりつつありますからね。
お礼
ここまで”もったいない”に関する運動とうがあったのは知らなかったので驚きました。 本当に世界共通語になりつつありますね。 日本人としてうれしいかぎりです。 ありがとうございました。
- shingo2006
- ベストアンサー率40% (4/10)
It's a shame。。。 What a waste! waste to。。。 のような表現になるようですね。 参考URLの例文が参考になると思います。 参考URL http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%E0%82%C1%82%BD%82%A2%82%C8%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
例文がおもしろいですね! 個人的にこの例文、すごく好きです。 ありがとうございました!!
- evianan
- ベストアンサー率35% (48/135)
英語にはない単語なので説明が難しいですね。 下のブログを参考にしてみてください^^ http://catch.blog18.fc2.com/blog-entry-160.html
お礼
教えていただいたブログを参考にいろいろ探してみると、MSNの英語版のサイトで”もったいない”の説明が少しのっているサイトにたどり着きました!ありがとうございました。参考になりました。
お礼
いざ日本語で説明しようとしても なかなかうまく説明し切れなかったんですが、そうですね、確かに”捨てるという行為に対して”使うときもあるし、”能力があるのに使わない”というときにも使いますね。 とても納得しました。 例えで教えてくださった 英文の説明にはとても納得します。 ご丁寧にありがとうございます。 とても参考になりました。