• ベストアンサー

KitKat (チョコ)お徳用パック

お世話になります。 袋詰めお菓子の形態の英語での言い方について質問をさせていただきます。 北米ではチョコレートのKitKatが大量に入っているお徳用パックをなんてよびますでしょうか。 日本ではよくある「30個入りお徳用パック」のようなものです。   "promotional packs of KitKat bars" などでしょうか? "Halfpack KitKat"とかとも呼ぶのでしょうか。  (人々がよく使っている呼び方を知りたいです) また、日本でなじみのKitKatチョコもそうですがパキっと折れやすいようになっていますよね。あのひとつひとつを何てよぶのでしょうか?ネイティブの知り合いが食べているときに「finger」と言っているようでしたが・・・ どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

お徳用パックは、an economy package/box という表現をよく聞きます。 一欠けを finger というのは聞いたことがありません。つまんで食べられるサイズなら、finger food とか言いますが。こちらのはギブアップです。すみません。・・・fragmentかなあ。

noname#229691
質問者

お礼

回答ありがとうございます! an economy packageですか。 なるほど!! 耳にしたことあります。ぜんぜん思いつきませんでした。ありがとうございます!! 一欠けのことは、細かい質問でゴメンナサイ。 pieceとかでもよさそうですよね。 他の方からの回答ではfingerとも言うようですが、あまり一般的な言い方ではないのかなと思いました。

その他の回答 (2)

回答No.3

北米ではなくイギリスですが参考までに。 日本と違って、大きめのKitKatがバラで、チョコバー的に売られているのがメインなため、通常サイズが複数まとめて入っているパックは、multipackと呼ばれます。また、通常より小さめのがたくさん入った日本の「お徳用」的パックは、minisとかtreat sizeとか呼ばれています。(お徳用サイズ1パックだと、a bag/pack of minisとか。)ただし、multipackに比べるとお目にかかる機会は少ないです。 ちなみにKitKatの1かけらですが…。確かにKitKatのように細長いカケラをfingerで呼ぶことはありますが、KitKatの1かけらをそう呼ぶのは聞いたことはありません。Fingersという別のチョコもありますしね…。a half of(4 fingersのなら a quarter of)とか言えると思いますが、私ならa piece ofとかで済ませます。こういう呼び方に絶対のルールなど無いので(よっぽど見当違いな間違いは別として)、あまり気にしなくてもいいのでは?「細い欠片をfingerと呼ぶこともある」と勉強になったと思えばいいと思いますよ。

noname#229691
質問者

お礼

回答ありがとうございます。multipack, minis, treat sizeですか。米語圏でも使っているかどうか耳をすませてみたいと思います! fingerについてもありがとうございます。そうですね、ルールなんてないですよね。ちょっと好奇心というか、一人のネイティブが使っていたので確かめてみたかったんです(笑) 勉強になりました。

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.2

お徳用パックについては、#1さんの回答のとおりです。economy size bag of KitKats や、economy size box of ~ などとも言います。 KitKatをパキッと割った一片のことは、fingerと呼んでいます。KitKatに限らず指状の細長い物はfingerです。a finger of cake(細長く切ったケーキ)、a finger of banana(バナナ一本)、a finger of land(指状に海や湖に突き出た土地)、a finger of smoke(一条の煙)

noname#229691
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 economy size bagですね。economy...よく聞くのですがぜんぜん思いつきませんでした。ありがとうございます。 fingerという言葉を使っていらっしゃるんですね。 あまり耳にしないのですが、一人のネイティブが使っていたのでちょっと気になって質問させていただきました。ありがとうございます。